Bu çalışmanın amacı namus kelimesinin Türkiye’deki kadın öznelliğinin kurulması/yeniden-üretilmesine ilişkin imalarını araştırmak ve dil, hukuk, toplumsal cinsiyet ve çeviri arasındaki karşılıklı bağlantıları göz önünde bulundurarak kadın-erkek ile çeviri-özgün ikili karşıtlıkları arasındaki benzerliği incelemektir. Namus kavramının (özgün olarak erkeğin) çeviri(si) olarak kadın imgesini yeniden-üretmekte olduğunu ileri süren çalışma, toplumun sadece çeviriden/kadından talep ettiği sadakatin cinsiyetlendirilmiş bir sadakat biçimi olduğunu ve bu talebin özgünün/erkeğin iktidarı ile mümkün kılındığını savunmaktadır.
Çeviri-Özgün Kadının Öznelliği Feminist Çeviribilim Toplumsal Cinsiyet ve Çeviri
| Birincil Dil | İngilizce |
|---|---|
| Bölüm | Makaleler |
| Yazarlar | |
| Yayımlanma Tarihi | 10 Ocak 2018 |
| Gönderilme Tarihi | 5 Kasım 2016 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2018 Cilt: 8 Sayı: 15 |