Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

SÖZLÜ ÇEVİRİ ARAŞTIRMALARINDA MECRA DÖNÜŞÜMÜ

Yıl 2017, Cilt: 7 Sayı: 14, 108 - 119, 10.07.2017

Öz

Uzaktan çeviri, dünyanın diğer
kısımlarında olduğu gibi, Türkiye’de de sözlü çeviri alanında varlığını
göstermeye başlamıştır. Eğitim bakış açısından bakıldığında, yeni medya/teknoloji
kavramı, kendi başına, yazılı ve sözlü çeviri alanındaki genel tartışmaların önemli
bir bileşeni haline gelmektedir. Teknoloji ve bilgi teknolojileri, Türkiye’nin
de yüksek öğrenim sistemini uyarlamaya çalıştığı Bologna Süreci tarafından bir
öncelik olarak koyulmaktadır. Bu çerçevede, yeni medya ve teknolojinin, uzaktan
çeviri ve e-öğrenme gibi yöntemler aracılığıyla dahil edilmesi gündemimizde
önemli bir unsurdur.



Bu makale, Türkiye’de uzaktan
çevirinin sözlü çevirmen eğitimindeki rolüne ve kullanımına genel bir bakış
sunma amacını taşımaktadır. Yeni medyanın spesifik bir türü olarak uzaktan çevirinin
payına, Türk akademik kurumlarındaki sözlü çevirmen eğitimi müfredatıyla bağlantılı
olarak bakılmaktadır. Betimleyici ve bütününde çözümleyici bir yöntemin
kullanıldığı bu çalışmada, Türkiye sözlü çeviri alanının uygulama ve eğitimine
yönelik gelecekteki olası etkiler ve tavsiyeleri ortaya koymayı amaçlamaktadır.
Bu çalışma uzaktan çeviriyi bir hareket noktası olarak almakta ve Türkiye’deki
eğitim kurumlarındaki sözlü çeviri eğitimi müfredatlarının bu yeni medya çağına
yönelik olarak henüz iyi yapılandırılmamış olduğunu öne sürmektedir.

Kaynakça

  • Diriker, Ebru, “Simultaneous Conference Interpreting and Technology”, Handbook of Translation Studies, Volume 1, John Benjamins, Amsterdam and Philadelphia, 2010.
  • Fictumová, Jarmila, “E-learning for Translators and Interpreters: The Case of CMS Moodle”, Theory and Practice in English Studies 3:Proceedings from the Eighth Conference of British, American and Canadian Studies. Brno: Masarykova Univerzita. 204-205, Uhttp://www.phil.muni.cz/plonedata/wkaa/Offprints%20THEPES%203/TPES% 203%20(201-206)%20Fictumova.pdf. 2005.
  • Hacıeminoğlu, Necmettin, “Türk Dilinin Mantık Sistemi ve Kelime Aileleri”, Türk Kültürü Araştırmaları Journal, V. XXVIII, Issue 1/2, 1990, p. 179-196.
  • Hacıeminoğlu, Necmettin, Türkçenin Karanlık Günleri, Türk Edebiyatı Vakfı Publications, 1st Edition, İstanbul, 2003.
  • Gile, Daniel, “Opening Up in Interpretation Studies” Translation Studies An Interdiscipline, Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl (eds). John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, pp.149-158, 1994.
  • Jaatinen, Hannu and Jääskeläinen, Riitta, “Introducing IT in translator training: Experiences from the COLC project.” Translation Technology and its Teaching, A. Pym, A. Perekrestenko and B. Starink (eds). Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili. 83–88. http://isg.urv.es/library/papers/JaatinenJaaskelainen_IntroducingIT.pdf, 2006.
  • Moser-Mercer, Barbara, Remote interpreting: Assessment of human factors and performance parameters-Joint project International Telecommunication Union (ITU)-Ecole de Traduction et d’Interpretation, Université de Genève (ETI), 2003. http://aiic.net/ViewPage.cfm/page1125.htm. Visited May 2016.
  • Mouzourakis, Panayotis, Remote Interpreter Training – Training for Remote Interpreting?, 2008. http://multimedialinguas.wordpress.com/edicoes/ano-i-2010/0001-janeiro/panayotis-mouzourakis-%C2%ABremote-interpreter-training-trainingfor-remote-interpreting%C2%BB/. Visited May 2016.
  • Mouzourakis, Takis, That feeling of being there: vision and Presence in Remote Interpreting. 2003. http://aiic.net/ViewPage.cfm/article911. Visited May 2016.
  • Olsen, Barry, Remote Interpreting: How Would You Define It? http://www.interpretamerica.net/index.php/blogs/barry-s-blog/134-barry-s-blogremote-interpreting-how-would-you-define-it., 2014. Visited May 2016.
  • Pöchhacker, Franz, Introducing Interpreting Studies. London: Routledge, 2004.
  • Pym, Anthony, E-Learning and Translator Training, 2001. http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/training/2001_elearning.pdf. Visited May 2016.
Yıl 2017, Cilt: 7 Sayı: 14, 108 - 119, 10.07.2017

Öz

Kaynakça

  • Diriker, Ebru, “Simultaneous Conference Interpreting and Technology”, Handbook of Translation Studies, Volume 1, John Benjamins, Amsterdam and Philadelphia, 2010.
  • Fictumová, Jarmila, “E-learning for Translators and Interpreters: The Case of CMS Moodle”, Theory and Practice in English Studies 3:Proceedings from the Eighth Conference of British, American and Canadian Studies. Brno: Masarykova Univerzita. 204-205, Uhttp://www.phil.muni.cz/plonedata/wkaa/Offprints%20THEPES%203/TPES% 203%20(201-206)%20Fictumova.pdf. 2005.
  • Hacıeminoğlu, Necmettin, “Türk Dilinin Mantık Sistemi ve Kelime Aileleri”, Türk Kültürü Araştırmaları Journal, V. XXVIII, Issue 1/2, 1990, p. 179-196.
  • Hacıeminoğlu, Necmettin, Türkçenin Karanlık Günleri, Türk Edebiyatı Vakfı Publications, 1st Edition, İstanbul, 2003.
  • Gile, Daniel, “Opening Up in Interpretation Studies” Translation Studies An Interdiscipline, Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl (eds). John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, pp.149-158, 1994.
  • Jaatinen, Hannu and Jääskeläinen, Riitta, “Introducing IT in translator training: Experiences from the COLC project.” Translation Technology and its Teaching, A. Pym, A. Perekrestenko and B. Starink (eds). Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili. 83–88. http://isg.urv.es/library/papers/JaatinenJaaskelainen_IntroducingIT.pdf, 2006.
  • Moser-Mercer, Barbara, Remote interpreting: Assessment of human factors and performance parameters-Joint project International Telecommunication Union (ITU)-Ecole de Traduction et d’Interpretation, Université de Genève (ETI), 2003. http://aiic.net/ViewPage.cfm/page1125.htm. Visited May 2016.
  • Mouzourakis, Panayotis, Remote Interpreter Training – Training for Remote Interpreting?, 2008. http://multimedialinguas.wordpress.com/edicoes/ano-i-2010/0001-janeiro/panayotis-mouzourakis-%C2%ABremote-interpreter-training-trainingfor-remote-interpreting%C2%BB/. Visited May 2016.
  • Mouzourakis, Takis, That feeling of being there: vision and Presence in Remote Interpreting. 2003. http://aiic.net/ViewPage.cfm/article911. Visited May 2016.
  • Olsen, Barry, Remote Interpreting: How Would You Define It? http://www.interpretamerica.net/index.php/blogs/barry-s-blog/134-barry-s-blogremote-interpreting-how-would-you-define-it., 2014. Visited May 2016.
  • Pöchhacker, Franz, Introducing Interpreting Studies. London: Routledge, 2004.
  • Pym, Anthony, E-Learning and Translator Training, 2001. http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/training/2001_elearning.pdf. Visited May 2016.
Toplam 12 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Bölüm Makaleler
Yazarlar

Esra Özkaya Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 10 Temmuz 2017
Gönderilme Tarihi 1 Nisan 2016
Yayımlandığı Sayı Yıl 2017 Cilt: 7 Sayı: 14

Kaynak Göster

APA Özkaya, E. (2017). SÖZLÜ ÇEVİRİ ARAŞTIRMALARINDA MECRA DÖNÜŞÜMÜ. Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 7(14), 108-119.