Uzaktan çeviri, dünyanın diğer
kısımlarında olduğu gibi, Türkiye’de de sözlü çeviri alanında varlığını
göstermeye başlamıştır. Eğitim bakış açısından bakıldığında, yeni medya/teknoloji
kavramı, kendi başına, yazılı ve sözlü çeviri alanındaki genel tartışmaların önemli
bir bileşeni haline gelmektedir. Teknoloji ve bilgi teknolojileri, Türkiye’nin
de yüksek öğrenim sistemini uyarlamaya çalıştığı Bologna Süreci tarafından bir
öncelik olarak koyulmaktadır. Bu çerçevede, yeni medya ve teknolojinin, uzaktan
çeviri ve e-öğrenme gibi yöntemler aracılığıyla dahil edilmesi gündemimizde
önemli bir unsurdur.
Bu makale, Türkiye’de uzaktan
çevirinin sözlü çevirmen eğitimindeki rolüne ve kullanımına genel bir bakış
sunma amacını taşımaktadır. Yeni medyanın spesifik bir türü olarak uzaktan çevirinin
payına, Türk akademik kurumlarındaki sözlü çevirmen eğitimi müfredatıyla bağlantılı
olarak bakılmaktadır. Betimleyici ve bütününde çözümleyici bir yöntemin
kullanıldığı bu çalışmada, Türkiye sözlü çeviri alanının uygulama ve eğitimine
yönelik gelecekteki olası etkiler ve tavsiyeleri ortaya koymayı amaçlamaktadır.
Bu çalışma uzaktan çeviriyi bir hareket noktası olarak almakta ve Türkiye’deki
eğitim kurumlarındaki sözlü çeviri eğitimi müfredatlarının bu yeni medya çağına
yönelik olarak henüz iyi yapılandırılmamış olduğunu öne sürmektedir.
Uzaktan Çeviri Yeni Medya ve Teknoloji Sözlü Çeviri Eğitimi Video- Konferans Çevirisi
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 10 Temmuz 2017 |
Gönderilme Tarihi | 1 Nisan 2016 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2017 Cilt: 7 Sayı: 14 |