Bu çalışmanın asıl amacı çeviri
stratejilerinin yazın çevirisinde nasıl uygulandıklarının örnek bir metin
üzerinden incelenmesidir. Ayrıca yazın çevirisinin ne denli güç bir uğraş olduğu
ve yazınsal eserlerin çevirmenlerinin karşılaşabilecekleri güçlüklerin neler
olduğunun da irdelenmesi hedeflenmektedir. Yazınsal eserlerin ait oldukları
kültürleri yansıttıklarını düşünecek olursak, her bir yazınsal eserin
çevirisinin kültürlerarası iletişimde etkili bir rolünün olduğu yadsınamaz bir
gerçektir. Bu nedenle yazınsal eserlerin çevirisi sürecinde çevirmenlerin salt
iki farklı dil (kaynak dil ve erek dil) üzerinde yetkin olmasının yetmeyeceği
ayrıca her iki kültür hakkında da yeterli ölçüde bilgili olması beklenebilir.
Bunun dışında yazınsal metinlerin çevirmenlerinin çeviri stratejilerini iyi
tanımaları ve gerekli durumlarda yetkin bir biçimde kullanabilmeleri gerekir.
Bunun sonucunda çeviri eserler kültürlerarası iletişimde başarılı olabilir.
Yazın Çevirisi Yazınsal Eserler Çeviri Stratejileri Kaynak Metin Erek Metin
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 10 Temmuz 2016 |
Gönderilme Tarihi | 10 Ocak 2016 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2016 Cilt: 6 Sayı: 12 |