Yirminci yüzyılın ikinci
yarısından beri, “eşdeğerlik” çeviri kuramları bağlamında en çok tartışılan
konulardan biri olmuştur. Yüzyıllarca süregelen kelimesi kelimesine ya da
serbest çeviri tartışmalarından sonra, daha sistematik çeviri kuramları
oluşturmayı hedefleyen kuramcılar dikkatlerini eşdeğerlik gibi bazı temel
kavramlara yöneltmişlerdir. Eşdeğerlik kavramı her ne kadar çeviriyle ilgilenen
pek çok kuramcının ilgisini çekmiş olsa da, kavramın tanımı ve
uygulanabilirliği çeviribilim alanında ciddi uzlaşmazlıklara yol açmıştır. Bu çalışmada,
Andrew Chesterman’ın Memes of Translation (1997) adlı kitabında çevirinin üst düşünce
birimlerinden biri olarak tanımladığı “eşdeğerlik” kavramı, çeviri kuramlarının
farklı tarihsel dönemlerinde kazandığı anlamlarıyla birlikte karşılaştırmalı ve
eleştirel bir şekilde incelenecektir.
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 10 Temmuz 2016 |
Gönderilme Tarihi | 10 Ocak 2016 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2016 Cilt: 6 Sayı: 12 |