II. Abdülhamid döneminin dikkat çeken kültürel gelişmelerinden biri edebiyat çevirilerinin hızlı bir şekilde artmasıdır. Bu makalede 1885, 1886 ve 1887’de Arap, Yunan ve Ermeni harfleriyle Türkçeye çevrilip kitap olarak yayımlanan edebi çeviriler incelenerek o dönemde kitap yayıncılığı, çeviri faaliyetleri ve siyasi rejim arasında ne tür bir ilişki olduğu ve bu durumun arkasında yatan toplumsal dönüşüm süreci üzerine birtakım saptamalarda bulunulmaktadır.
Osmanlı yayımcılığı kitap edebi çeviri siyaset II. Abdülhamid
The rapid growth of literary translation during the reign of Abdülhamid II was one of the most remarkable cultural developments of the period. This article analyzes literary translations into Turkish in Arabic, Greek, and Armenian scripts that were published as books in 1885, 1886, and 1887. It then offers some observations on the relationship between book publishing, translation activities and the political regime of the period, and the social transformation process behind it.
Ottoman publishing literary translation book politics Abdulhamid II
| Birincil Dil | Türkçe |
|---|---|
| Konular | İmparatorluk, Emperyalizm ve Sömürgecilik Tarihi, Tarihsel Çalışmalar (Diğer) |
| Bölüm | Araştırma Makalesi |
| Yazarlar | |
| Gönderilme Tarihi | 4 Haziran 2024 |
| Kabul Tarihi | 19 Haziran 2024 |
| Yayımlanma Tarihi | 30 Haziran 2024 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2024 Sayı: 4 |