It was aimed to find out and to evaluate the anatomicaI terms in osteology section of Şanizade Mehmed Ata-aIlah's work Mirat al-abdan in this study and a printed copy of the book which is in Library of History of Medicine and Ethics Department of Ankara University Faculty of Medicine was examined. Topics and figure explanations in osteology section were transliterated from Arabic to the contemporary Turkish alphabet and evaluated; and then determined anatomical terms were compared to those ones before and after Şanizade's work. Şanizade used anatomical terms in Arabic and Turkish and sometimes in Greek and Latin. He explained Arabic terms, when he does not give their corresponding in Turkish. Arabic, Turkish, Greek and Latin terms were used in the names of bones, but Arabic anatomical terms only were used naming the parts of bones, without using almost any Turksh terms. Naming, rarely, were made by using Arabic noun phrases and Greek/Latin-Arabic noun phrases or terms. Anatomical terms bearing some European writers' names were encountered. It might be possible to determine how Şanizade influenced the constitution of Turkish anatomical terminology, comparing his terms to those ones before and after his work.
Anatomical terms Şanizade Mirat al-abdan Ottoman medicine History of medicine
Şanizade Mehmed Ataullah Efendi'nin Mir'atul-ebdan adlı eserinin osteoloji bölümünde yer alan anatomik terimleri ortaya koymak ve değerlendirmek amacıyla adı geçen eserin Ankara Üniversitesi Tıp Fakültesi, Tıp Tarihi ve Etik Anabilim Dalı Kütüphanesinde bulunan basılı bir nüshası incelenmiştir. Kitabın ilk ana bölümü olan "osteoloji" ele alınmış; ilgili konular ve bunlara ait resimlerin alt yazılarının Osmanlıcadan çağdaş Türkçe abeceye çevriyazısı yapılarak, bu metinler incelenmiş; bu bölümlerde yer alan anatomik terimler saptanarak, bunlar Şanizade'den önce ve sonraki bazı eserlerde yer alan terimlerle karşılaştırılmıştır. Şanizade metinde anatomik terimin Arapçasını kullandıktan sonra, Türkçesini ve bazen de Yunanca ve Latincesini vermektedir. Eğer Türkçe bir karşılık vermiyorsa, o terimi açıklamaktadır. Kemik isimlerinde Arapça, Türkçe, Yunanca-Latince terimler kullanırken, kemiklerde yer alan bölgelerin adlandırılmasında hemen hemen hiç Türkçe terim kullanmamış, bu anatomik bölgeler Arapça isim ya da isim tamlamaları ile tanımlanmıştır. İsimlendirme, nadiren, hem Arapça isim tamlaması ile hem de Yunanca/Latince-Arapça isim tamlaması ya da terim kulanarak yapılmıştır. Bazı Avrupalı yazarların adıyla anılan anatomi terimlerine de rastlanmaktadır. Türkçe anatomi terminolojisinin oluşturulması sürecinde Şanizade'nin ne kadar etkin olduğunun belirlenebilmesi ise, onun koyduğu terimlerle, ondan önce ve sonra yazılmış olan eserlerde yer alan anatomi terimlerinin ayrıntılı olarak karşılaştırılmasıyla mümkün olabilecektir.
Anatomi terimleri Şanizade Miratü'l-ebdan Osmanlı tıbbı Tıp tarihi
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Araştırma Makaleleri |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 1 Ağustos 2013 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2013 Cilt: 77 Sayı: 279 |
Belleten Dergisi Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY NC) ile lisanslanmıştır.