1960 yılında Atina'da Trakya Etüdleri Kurumu tarafından küçük bir sözlük yayınlandı. Sözlüğü tertipliyen Doğu Trakya doğumlu, tanınmış bir fikir adamıdır. Gazeteci ve hukukçu olan B. C. Coukidis Türkçeyi iyi bilen ve memleketimizi iyi tanıyan bir zattır. Dokuz on yıl evvel Trakya ve Anadolu bölgelerinde yaptığı uzun bir seyyahat intibalarını altıyüz sayfayı aşan iri bir kitapta yayınladı. B. Coukidis Türkiye ile Yunanistan arasında kültür ve ilim alanlarında sıkı bir işbirliğinin yapılması zaruretine inanan ve bunun gerçekleştirilmesine samimiyetle çalışan bir aydındır. Sözlüğün adı Türkçeden geçme yunanca kelimeler sözlüğü'dür. Özlü bir Önsöz’de (ss. 5-13) yazar iki milletin beş yüz yıl bir arada yaşadığına işaret ettikten sonra, eski bir meseleye temasta Türklerin mi Yunancadan, yoksa Yunanlıların mı Türkçeden daha çok kelime aldıkları sorusunu cevaplandırıyor. Eski tetkikçiler bu hususta tereddüt göstermişlerdir, fakat B. Coukidis bu sözlüğü ile de ispat etmektedir ki Türklerin aldığı 900 kadar yunanca kelimeye karşılık Yunanlılar 3.000'den fazla Türkçe kelimeyi kendi dillerine maletmişlerdir. B. Coukidis'e göre bunun çeşitli sebepleri vardır ; her şeyden evvel Türkçeyi zenginleştiren iki kaynak vardı : Arap ve Fars dilleri. Ayrıca, Yunan bilginleri İstanbul’un zaptından sonra Batıya kaçmışlardır; hakim zumre kendi dilini üstün tutmuştur. Türkçeye maledilen kelimeler ise şu alanlarla ilgilidir: a) Kilise, b) denizcilik, c) gıda maddeleri, bilhassa sebzeler, ç) zanaat ve ziraat, d) hastalıklar, e) yemek ve tatlılar. Ayrıca Yunancada yerleşmiş bir miktar yabancı kelime de Türkçeye geçmiştir.
Türkçe Yunanca Sözlük Trakya Etüdleri Kurumu B. C. Coukidis Harf İnkılâbı
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Arkeoloji |
Bölüm | Kitap İncelemesi |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 20 Nisan 1962 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 1962 Cilt: 26 Sayı: 102 |
Belleten Dergisi Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY NC) ile lisanslanmıştır.