Bizde roman, tercüme rehberliğinde öğrenilmiş bir türdür. Yabancı bir dilde roman okumak, onu kendi diline doğru olarak aktarmak, bir tür olarak romanı tanımak ve tanıtmak ilk devirlerin önemli uğraşlarındandır.
Bu makale Batılı bir tür olan romanın tercüme yoluyla edebiyatımıza girdiği 19. yy Türk basınını meşgul eden bir tartışmayı ele almaktadır. Bu tartışma, tercümeye yeni başlamış bir toplumun roman tercümelerinde takip edeceği yol ile, yapılan tercümeler üzerine yapılan tenkitleri içerir.
Novel in our literature is a genre learned through translation practices. Among the important tasks of the early periods were reading a novel in the original language, translating it into the mother tongue, understanding and introducing the novel as a different genre. This article deals with the Turkish press discussions in the 19th century, when the novel as a Western genre first entered our literature. These discussions involved suggested methods of novel translation and the criticism of the translated novels.
translation novel novel genre criticism translated novel discussions.
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 1 Aralık 2007 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2007 Cilt: 8 Sayı: 14 |