BibTex RIS Kaynak Göster

Romanla Tanışan Neslin Tercüme Tekniği ve Tenkîdine Dâir Tartışmaları

Yıl 2007, Cilt: 8 Sayı: 14, 41 - 59, 01.12.2007

Öz

Bizde roman, tercüme rehberliğinde öğrenilmiş bir türdür. Yabancı bir dilde roman okumak, onu kendi diline doğru olarak aktarmak, bir tür olarak romanı tanımak ve tanıtmak ilk devirlerin önemli uğraşlarındandır.
Bu makale Batılı bir tür olan romanın tercüme yoluyla edebiyatımıza girdiği 19. yy Türk basınını meşgul eden bir tartışmayı ele almaktadır. Bu tartışma, tercümeye yeni başlamış bir toplumun roman tercümelerinde takip edeceği yol ile, yapılan tercümeler üzerine yapılan tenkitleri içerir.

Kaynakça

  • AHMED MİDHAT (1305/1879), Müntehabât-ı Mustafa Refik, Cild-i sânî, İstanbul: 151- 152.
  • AUGİER, Emile (1312/1889), Nedamet mi? Heyhât , (Mütercim: Ahmed Midhat), İstanbul: Tercümân-ı Hakîkat Matbaası.
  • CAHUN, Leon (1328/1902), Gök Sancak, (Mütercim: Necib Âsım), İstanbul: Artin Asaduryan ve Mahdumları Matbaası.
  • CHATEAUBRİAND (1872), Atala (yahut) Amerikan Vahşileri, (Mütercim: Recaizâde Mahmud Ekrem), İstanbul: Terakkî Matbaası.
  • DEFOE, Daniel (1302/1876), Robenson, (Mütercim: Şemseddin Sami), İstanbul: Mihran Matbaası.
  • EBÜZZIYA TEVFİK (1330/1904), “Said Beyefendiye”, Mecmua-i Ebüzzıya, cüz. 135, 11 Rebiülevvel.
  • FEUİLLET, Octave (1298/1872), Bir Fakir Delikanlının Hikâyesi, (Mütercim:Ahmed Mithat), İstanbul: Tercümân-ı Hakîkat Matbaası.
  • HUGO, Victor (1302/1876), Klod Go, (Mütercim: Selânikli Tevfik), İstanbul: Matbaa-i Ebüzzıyâ.
  • ----------, (1307/1881), Sefiller, (Mütercim: Şemseddin Sâmi) İstanbul: Mihran Matbaası.
  • KEMÂL PAŞAZÂDE SÂİD BEY (1315/1892), Galâtât-ı Tercüme, İstanbul: Kasbar Matbaası.
  • KOCK, Paul de (1294/1868), Üç Yüzlü Bir Karı, (Mütercim: Ahmed Midhat-Ebüzzıya Tevfik), İstanbul: Mihran Matbaası.
  • LAMARTINE (1314/1891a), Rafael, (Mütercim:Müstecâbîzâde İsmet - İskender Fereri), İst., Tahir Bey Matb.
  • ----------, (1314/1891b), Rafael, (Mütercim:.M(im).S(in).-E(lif). L(am)), İstanbul: Âlem Matbaası. Ahmed İhsan ve Şürekâsı.
  • MAUPASSANT, Guy de (1326/1900), Ölüm Kadar Metîn, (Mütercim: Muhyiddin Birgen), İstanbul: Tanin Matbaası.
  • MERİÇ, Cemil (1980), Kırkambar, İstanbul: Ötüken Yay.
  • NÂMIK KEMÂL, (1298/1872), “Mikromega Tercümesinde Kemal Bey’in Muâhazesi”, Mecmua-i Ebüzzıya, C.2, Nu.16, Gurre-i Cemâziyelevvel.
  • ----------, (1330/1904), “Meprizon Tercümesi Hakkında Kemâl Bey’in Mülâhazâtı”, Mecmua-i Ebüzzıyâ, Cüz:129, 21 Muharrem 1330/1904’den Cüz:134, 4 Rabîülevvel 1330/1904’e kadar altı bölüm halinde tefrika edilmiştir.
  • ÖZÖN, Mustafa Nihad (1939), “Türkçe’de İlk Tercümeler”, Oluş, Nu. 22, 28 Mayıs.
  • PERE, Alexandre Duma (1298/1872), Kadınlar Muharebesi, (Mütercim: Ahmed Atâ), İstanbul: Matbaa-i Esad.
  • PREVOST, Marcel (1313/1890), Kadın Mektupları, (Mütercim:.Ali Kemâl), İstanbul: Ikdâm Matbaası.
  • ----------, (1315/1892), Jülyet’in İzdivacı, (Mütercim: Ali Kemâl), İstanbul: Tahir Bey Matbaası.
  • TANSEL, Fevziye Abdullah (1943), “Muallim Naci ve Tercüme”, Tercüme Mecmuası, c:2, nu: 22.
  • ----------, (1955), “Ahmed Midhat Efendi’nin Garb Dillerinden Tercüme Roman ve Küçük Hikâyeleri”, Tercüme Mecmuası, c.11, nu.60, Nisan-Haziran.
  • ZOLA, Emile (1307/1881), Terez Raken, (Mütercim: Muallim Nâci), İstanbul: Âlem Matbaası.

Discussions of a Generation, Being Acquainted with Novel, on Translation Technique and Criticism

Yıl 2007, Cilt: 8 Sayı: 14, 41 - 59, 01.12.2007

Öz

Novel in our literature is a genre learned through translation practices. Among the important tasks of the early periods were reading a novel in the original language, translating it into the mother tongue, understanding and introducing the novel as a different genre. This article deals with the Turkish press discussions in the 19th century, when the novel as a Western genre first entered our literature. These discussions involved suggested methods of novel translation and the criticism of the translated novels.

Kaynakça

  • AHMED MİDHAT (1305/1879), Müntehabât-ı Mustafa Refik, Cild-i sânî, İstanbul: 151- 152.
  • AUGİER, Emile (1312/1889), Nedamet mi? Heyhât , (Mütercim: Ahmed Midhat), İstanbul: Tercümân-ı Hakîkat Matbaası.
  • CAHUN, Leon (1328/1902), Gök Sancak, (Mütercim: Necib Âsım), İstanbul: Artin Asaduryan ve Mahdumları Matbaası.
  • CHATEAUBRİAND (1872), Atala (yahut) Amerikan Vahşileri, (Mütercim: Recaizâde Mahmud Ekrem), İstanbul: Terakkî Matbaası.
  • DEFOE, Daniel (1302/1876), Robenson, (Mütercim: Şemseddin Sami), İstanbul: Mihran Matbaası.
  • EBÜZZIYA TEVFİK (1330/1904), “Said Beyefendiye”, Mecmua-i Ebüzzıya, cüz. 135, 11 Rebiülevvel.
  • FEUİLLET, Octave (1298/1872), Bir Fakir Delikanlının Hikâyesi, (Mütercim:Ahmed Mithat), İstanbul: Tercümân-ı Hakîkat Matbaası.
  • HUGO, Victor (1302/1876), Klod Go, (Mütercim: Selânikli Tevfik), İstanbul: Matbaa-i Ebüzzıyâ.
  • ----------, (1307/1881), Sefiller, (Mütercim: Şemseddin Sâmi) İstanbul: Mihran Matbaası.
  • KEMÂL PAŞAZÂDE SÂİD BEY (1315/1892), Galâtât-ı Tercüme, İstanbul: Kasbar Matbaası.
  • KOCK, Paul de (1294/1868), Üç Yüzlü Bir Karı, (Mütercim: Ahmed Midhat-Ebüzzıya Tevfik), İstanbul: Mihran Matbaası.
  • LAMARTINE (1314/1891a), Rafael, (Mütercim:Müstecâbîzâde İsmet - İskender Fereri), İst., Tahir Bey Matb.
  • ----------, (1314/1891b), Rafael, (Mütercim:.M(im).S(in).-E(lif). L(am)), İstanbul: Âlem Matbaası. Ahmed İhsan ve Şürekâsı.
  • MAUPASSANT, Guy de (1326/1900), Ölüm Kadar Metîn, (Mütercim: Muhyiddin Birgen), İstanbul: Tanin Matbaası.
  • MERİÇ, Cemil (1980), Kırkambar, İstanbul: Ötüken Yay.
  • NÂMIK KEMÂL, (1298/1872), “Mikromega Tercümesinde Kemal Bey’in Muâhazesi”, Mecmua-i Ebüzzıya, C.2, Nu.16, Gurre-i Cemâziyelevvel.
  • ----------, (1330/1904), “Meprizon Tercümesi Hakkında Kemâl Bey’in Mülâhazâtı”, Mecmua-i Ebüzzıyâ, Cüz:129, 21 Muharrem 1330/1904’den Cüz:134, 4 Rabîülevvel 1330/1904’e kadar altı bölüm halinde tefrika edilmiştir.
  • ÖZÖN, Mustafa Nihad (1939), “Türkçe’de İlk Tercümeler”, Oluş, Nu. 22, 28 Mayıs.
  • PERE, Alexandre Duma (1298/1872), Kadınlar Muharebesi, (Mütercim: Ahmed Atâ), İstanbul: Matbaa-i Esad.
  • PREVOST, Marcel (1313/1890), Kadın Mektupları, (Mütercim:.Ali Kemâl), İstanbul: Ikdâm Matbaası.
  • ----------, (1315/1892), Jülyet’in İzdivacı, (Mütercim: Ali Kemâl), İstanbul: Tahir Bey Matbaası.
  • TANSEL, Fevziye Abdullah (1943), “Muallim Naci ve Tercüme”, Tercüme Mecmuası, c:2, nu: 22.
  • ----------, (1955), “Ahmed Midhat Efendi’nin Garb Dillerinden Tercüme Roman ve Küçük Hikâyeleri”, Tercüme Mecmuası, c.11, nu.60, Nisan-Haziran.
  • ZOLA, Emile (1307/1881), Terez Raken, (Mütercim: Muallim Nâci), İstanbul: Âlem Matbaası.
Toplam 24 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Bölüm Makaleler
Yazarlar

Nesîme Ceyhan Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 1 Aralık 2007
Yayımlandığı Sayı Yıl 2007 Cilt: 8 Sayı: 14

Kaynak Göster

APA Ceyhan, N. . (2007). Romanla Tanışan Neslin Tercüme Tekniği ve Tenkîdine Dâir Tartışmaları. Türkbilig / Türkoloji Araştırmaları Dergisi, 8(14), 41-59.
AMA Ceyhan N. Romanla Tanışan Neslin Tercüme Tekniği ve Tenkîdine Dâir Tartışmaları. Türkbilig / Türkoloji Araştırmaları Dergisi. Aralık 2007;8(14):41-59.
Chicago Ceyhan, Nesîme. “Romanla Tanışan Neslin Tercüme Tekniği Ve Tenkîdine Dâir Tartışmaları”. Türkbilig / Türkoloji Araştırmaları Dergisi 8, sy. 14 (Aralık 2007): 41-59.
EndNote Ceyhan N (01 Aralık 2007) Romanla Tanışan Neslin Tercüme Tekniği ve Tenkîdine Dâir Tartışmaları. Türkbilig / Türkoloji Araştırmaları Dergisi 8 14 41–59.
IEEE N. . Ceyhan, “Romanla Tanışan Neslin Tercüme Tekniği ve Tenkîdine Dâir Tartışmaları”, Türkbilig / Türkoloji Araştırmaları Dergisi, c. 8, sy. 14, ss. 41–59, 2007.
ISNAD Ceyhan, Nesîme. “Romanla Tanışan Neslin Tercüme Tekniği Ve Tenkîdine Dâir Tartışmaları”. Türkbilig / Türkoloji Araştırmaları Dergisi 8/14 (Aralık 2007), 41-59.
JAMA Ceyhan N. Romanla Tanışan Neslin Tercüme Tekniği ve Tenkîdine Dâir Tartışmaları. Türkbilig / Türkoloji Araştırmaları Dergisi. 2007;8:41–59.
MLA Ceyhan, Nesîme. “Romanla Tanışan Neslin Tercüme Tekniği Ve Tenkîdine Dâir Tartışmaları”. Türkbilig / Türkoloji Araştırmaları Dergisi, c. 8, sy. 14, 2007, ss. 41-59.
Vancouver Ceyhan N. Romanla Tanışan Neslin Tercüme Tekniği ve Tenkîdine Dâir Tartışmaları. Türkbilig / Türkoloji Araştırmaları Dergisi. 2007;8(14):41-59.