In this article, the focus has been on how Mahmud Kashgari in Diwan Lugat’at Turk mistakenly considered an originally Turkish-origin word as an Arabic-origin word because of the lexical borrowings that naturally led him into confusion in the context of cultural contact. This is explained in reference to the correct pronunciation of the word depending on the given examples in the book and on the phonological rules of the Arabic language.
Bu makalede, kültür alışverişi neticesinde meydana gelen kelime alışverişlerinde doğal olarak ortaya çıkan bir takım yanılgılar ve karışıklıklar sebebiyle Kâşgarlı Mahmûd’un, Dîvânu Luġâti’t-Türk’te Türkçe bir kelimeyi Arapça bir kelime zannetmesi üzerinde durulmuştur. Bu yapılırken de kelimenin doğru telaffuzu yine kitapta bulunan örneklerin ve Arapçada var olan kuralların ışığında ortaya konulmaya çalışılmıştır.
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 1 Haziran 2009 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2009 Cilt: 10 Sayı: 17 |