Xavier Bianchi visited İstanbul in the beginning of the 19th century
and prepared dictionary and phrasebooks in Turkish after he had returned to
his country. One of his most important works is the dictionary, known as
"Francais-Turc". what makes this dictionary noteworhy among other his
works is the fact fact that Turkish words are written both together with
Arabic characters and Latin characters. Turkish words with Arabic
characters are written as to stereotyped pronouncation in the work.
Therefore, they don't indicate the changes in the language. Bianchi reflects
the pronouncation on writing in Turkish letters with Latin characters; as a
result of this the differences between spelling and pronouncation are
highlighted. In this paper, we will discuss pronouncations hidden by some
characters in Turkish words and particles in the 19th century.
Xavier Bianchi, 19. yüzyılın başında İstanbul’a gelmiş, ülkesine döndükten sonra da Türkçe ile ilgili sözlük ve konuşma kılavuzları
hazırlamıştır. Onun en önemli eserlerinden birisi, Dictionnaire Français-
Turc adlı sözlüğüdür. Bu sözlüğü dönemin diğer eserlerinden ayıran yön,
sözlükte Türkçe kelimelerin hem Arap harfleri hem de Latin harfleri ile
yazılmış olmasıdır. Eserde, Arap harfleri ile yazılan Türkçe kelimeler
kalıplaşmış imlaya göre yazıldıkları için dilde değişen telaffuzları
göstermezler. Latin harfleri ile yazılan Türkçe kelimelerde ise Bianchi,
telaffuzu yazıya yansıtmış, böylece imla ile telaffuz arasındaki farklılıklar
ortaya çıkmıştır. Bu yazıda, 19. yüzyıl Türkçesinde kelimeler ve eklerde bazı
harflerin gizlediği telaffuzlar ele alınacaktır.
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 1 Aralık 2010 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2010 Cilt: 11 Sayı: 20 |