THE TIME COURSE OF MEANING ACTIVATION IN JOKES: BILINGUALS VS. MONOLINGUALS

Cilt: 1 Sayı: 2 4 Haziran 2016
Metin Ozdemir , Huseyin Uysal
TR EN

Öz

Mizahın evrenselliği, insan zihnindeki bilişsel süreçleri açıklamaya çalışan fazlaca çalışmanın çıkış noktası olmuştur. İkidilliler ve tekdillilerde dil edinim süreci, dolayısıyla da mizah tümcelerinin kavranması farklılık göstermektedir. Bu farklılık, dilbilimcilerin ve psikologların çalışma konusu olmuştur. Mevcut çalışma, ikidillilerde ve tekdillilerde tek tümcelik fıkraların işlenmesindeki farklılıkları ele almaktadır. Mizah işlemenin, metindeki dil öğelerini ansiklopedik bilgi ile birleştirmeyi şart koştuğu göz önünde bulundurulursa, iki dillilerin zihinlerinde kavramsal örgütlenmenin nasıl şekillendiğine dair bir fikri mizah tümcelerinden edinebiliriz. Bu doğrultuda, iki grubun tek cümlelik fıkraları ve mizah içermeyen benzerlerini okurken göz hareketlerinden alınan veri; hedef noktaya yapılan sabitleme sayısı ve toplam sabitleme süresi dikkate alınarak çözümlenmiştir. Sonuç olarak, ikidillilerin hedef noktaya daha uzun ve fazla sayıda sabitleme yaptığı tespit edilmiştir. Bu bulgular ışığında, ikidillilerin sözcük ve kavram belleği arasındaki bağlantının, tekdillilerinkinden farklı olabileceği yorumuna ulaşılmıştır

Anahtar Kelimeler

ikidillilik, mizah tümcelerinin kavranması, göz izleme, sözcük ve kavram belleği

Kaynakça

  1. Altarriba, J. (1990). Constraints on interlingual facilitation effects in priming in Spanish-English bilinguals. Unpublished doctoral dissertation, Vanderbilt University, Nashville, TN.
  2. Attardo, S. (1997). The semantic foundations of cognitive theories of humor. Humor-International Journal of Humor Research, 10(4), 395-420.
  3. Attardo, S. (2001). Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis. Berlin, Germany: Mouton de Gruyter.
  4. Attardo, S., Hempelmann, C. H. & Di Maio, S. (2002). Script oppositions and logical mechanisms: Modeling incongruities and their resolutions. Humor-International Journal of Humor Research, 15(1), 3- 46.
  5. Attardo, S. & Raskin, V. (1991). Script Theory Revis(it)ed: Joke Similarity and Joke Representation Model. Humor-International Journal of Humor Research, 4(3-4), 293-347.
  6. Costa, A. (2004). Speech Production in Bilinguals. In T. K. Bhatia & W. C. Ritcie (Eds.), the Handbook of Bilingualism (pp. 201-223). Oxford, England: Blackwell Publishing.
  7. Costa, A., Miozzo, M. & Caramazza, A. (1999). Lexical selection in bilinguals: Do words in the bilingual’s two lexicons compete for selection? Journal of Memory and Language, 41(3), 365-97.
  8. Coulson, S. (2009). Semantic Leaps: Frame-Shifting and Conceptual Blending in Meaning Construction. Cambridge: Cambridge University Press.
  9. Coulson, S., Urbach, T. P. & Kutas, M. (2006). Looking back: Joke comprehension and the space structuring model. Humor-International Journal of Humor Research, 19(3), 229-250.
  10. Dijkstra, T. & van Heuven, W. J. B. (1998). The BIA model and bilingual word recognition. In J. Grainger & A. M. Jacobs (Eds.), Localist Connectionist Approaches to Human Cognition (pp. 189-225). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Kaynak Göster

APA
Ozdemir, M., & Uysal, H. (2016). THE TIME COURSE OF MEANING ACTIVATION IN JOKES: BILINGUALS VS. MONOLINGUALS. Turkophone, 1(2), 5-19. https://izlik.org/JA98UZ64WY
AMA
1.Ozdemir M, Uysal H. THE TIME COURSE OF MEANING ACTIVATION IN JOKES: BILINGUALS VS. MONOLINGUALS. Turkophone. 2016;1(2):5-19. https://izlik.org/JA98UZ64WY
Chicago
Ozdemir, Metin, ve Huseyin Uysal. 2016. “THE TIME COURSE OF MEANING ACTIVATION IN JOKES: BILINGUALS VS. MONOLINGUALS”. Turkophone 1 (2): 5-19. https://izlik.org/JA98UZ64WY.
EndNote
Ozdemir M, Uysal H (01 Haziran 2016) THE TIME COURSE OF MEANING ACTIVATION IN JOKES: BILINGUALS VS. MONOLINGUALS. Turkophone 1 2 5–19.
IEEE
[1]M. Ozdemir ve H. Uysal, “THE TIME COURSE OF MEANING ACTIVATION IN JOKES: BILINGUALS VS. MONOLINGUALS”, Turkophone, c. 1, sy 2, ss. 5–19, Haz. 2016, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA98UZ64WY
ISNAD
Ozdemir, Metin - Uysal, Huseyin. “THE TIME COURSE OF MEANING ACTIVATION IN JOKES: BILINGUALS VS. MONOLINGUALS”. Turkophone 1/2 (01 Haziran 2016): 5-19. https://izlik.org/JA98UZ64WY.
JAMA
1.Ozdemir M, Uysal H. THE TIME COURSE OF MEANING ACTIVATION IN JOKES: BILINGUALS VS. MONOLINGUALS. Turkophone. 2016;1:5–19.
MLA
Ozdemir, Metin, ve Huseyin Uysal. “THE TIME COURSE OF MEANING ACTIVATION IN JOKES: BILINGUALS VS. MONOLINGUALS”. Turkophone, c. 1, sy 2, Haziran 2016, ss. 5-19, https://izlik.org/JA98UZ64WY.
Vancouver
1.Metin Ozdemir, Huseyin Uysal. THE TIME COURSE OF MEANING ACTIVATION IN JOKES: BILINGUALS VS. MONOLINGUALS. Turkophone [Internet]. 01 Haziran 2016;1(2):5-19. Erişim adresi: https://izlik.org/JA98UZ64WY