АНАЛИЗ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЭКВИВАЛЕНТОВ В ПЕРЕВОДЕ РОМАНА ФЕДОРА МИХАЙЛОВИЧА ДОСТОЕВСКОГО «БЕДНЫЕ ЛЮДИ»
Öz
В статье анализируется тема эквивалентности в переводе художественного текста на турецкий язык, рассматриваются семантические проблемы в переводах в произведении Ф. М. Достоевского «Бедные люди» c помощью компаративного анализа русской и турецкой литературы.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Комиссоров В.Н. Общая теория перевода. М.: Междунар. отношения, 1980.– 167 с. Нелюбин JI.JI. Толковый переводоведческий словарь. — М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с. Оболенская, Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация [Текст] / Ю. Л. Оболенская. – М.: Высш. школа, 2006. – 335 с. Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. Т. 17 [Текст]. – М.: Изд-во АН СССР, 1948 – 1965. Современный словарь иностранных слов: ок. 20 000 слов [Текст]. – СПб.: Дуэт, 1994. – 752 с. Ушаков, Д. Н. Толковый словарь русского языка: в 4 т. [Текст] / под ред. Д. Н. Ушакова. – М.: Астрель, 2000. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.– 215 с. Материалы для практической части Достоевский Ф. М. Бедные Люди: Роман, АСТ, М., 2005. Güleç Z., İnsancıklar. Пер. с русс. Akvaryum, İstanbul, 2005. Taluy N. Y. İnsancıklar. Пер. с русс. Varlık, Десятое изд., 1993.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Rusça
Konular
-
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Sevil Demir
*
Bu kişi benim
Yayımlanma Tarihi
1 Ocak 2016
Gönderilme Tarihi
1 Ocak 2016
Kabul Tarihi
-
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2016 Cilt: 4 Sayı: 7