The translation of proper names in literary works presents significant challenges due to their implicit or explicit meanings. This is particularly true in Chinese, where names are written using sinograms that retain their original meaning. Consequently, translating proper names from Chinese necessitates an approach that extends beyond simple transliteration. After a brief contextualization of onomastic translation, this study examines Il professore e la ballerina del carillon (2024), the Italian rendition of Yingtoumao yu yinyuexiang nühai (鷹頭貓與音樂箱女孩, 2020), a novel by Hong Kong Sinophone writer Dorothy Tse. Drawing on the strategies proposed by Franco Aixelá in onomastic translation, I will perform a detailed analysis of the techniques employed in translating ten proper names of various kinds. The present article focuses on three primary categories: toponyms (place names), anthroponyms (personal names), and institutional names. Through this comprehensive analysis, I aim to identify the specific translation challenges associated with Sinophone proper names. Furthermore, I propose potential solutions for future translations of Chinese literature into Italian, but which could be applicable to other languages, as well. In summary, this research underscores the critical role proper names play in shaping the narrative, thus highlighting the importance of translators’ decisions in preserving the cultural specificities and intended meaning of the original text.
Chinese to Italian translation Dorothy Tse Hong Kong literature literary translation proper names
Özel isimlerin edebi eserlerde çevrilmesi, bu isimlerin açık veya örtük anlamları nedeniyle önemli zorluklar ortaya koyar. Özellikle Çincede adlar, orijinal anlamlarını koruyan sinogramlar kullanılarak yazıldığı için bu durum daha da önem kazanmaktadır. Bu nedenle, Çince özel isimlerin çevrilmesi, yalnızca basit bir transliterasyonun ötesine geçen bir yaklaşım gerektirir. Onomastik çevirinin kısa bir bağlam sunumunun ardından, bu çalışma, Hong Konglu Çince yazar Dorothy Tse’nin Yingtoumao yu yinyuexiang nühai (鷹頭貓與音樂箱女孩, 2020) adlı romanının İtalyanca çevirisi olan Il professore e la ballerina del carillon’u (2024) incelemektedir. Franco Aixelá’nın onomastik çeviri stratejilerine dayanarak, çeşitli türlerden on özel ismin çevirisinde kullanılan tekniklerin ayrıntılı bir analizini gerçekleştireceğim. Bu makale üç ana kategoriye odaklanmaktadır: toponimler (yer adları), antroponimler (kişisel adlar) ve kurum adları. Bu kapsamlı analiz aracılığıyla, Çince özel isimlerin çevrilmesinde karşılaşılan özgül zorlukları belirlemeyi amaçlıyorum. Ayrıca, Çince edebiyatının İtalyanca başta olmak üzere diğer dillere yapılacak gelecekteki çevirileri için uygulanabilir potansiyel çözümler önermekteyim. Özetle, bu araştırma özel isimlerin anlatıyı şekillendirmedeki kritik rolünü vurgulayarak, çevirmenlerin kararlarının orijinal metnin kültürel özgünlüğünü ve amaçlanan anlamını korumadaki önemini ön plana çıkarmaktadır.
Çinceden italyancaya çeviri Edebi çeviri Hong Kong edebiyatı özel isimler Dorothy Tse
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Konular | Dünya Dilleri, Edebiyatı ve Kültürü (Diğer), Edebi Çalışmalar (Diğer) |
Bölüm | Araştırma Makaleleri |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 28 Aralık 2024 |
Gönderilme Tarihi | 3 Temmuz 2024 |
Kabul Tarihi | 2 Aralık 2024 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2024 Cilt: 4 Sayı: 2 |