Çeviri

Belgesel (Bilgilendirici) Çeviride Kalite Faktörleri

Cilt: 3 Sayı: 1 30 Haziran 2022
  • Maria Pinto
PDF İndir
EN TR

Belgesel (Bilgilendirici) Çeviride Kalite Faktörleri

Öz

Çeviri modellerini ve kalite sistemlerini birleştirme zorluklarının bilinciyle, bu makalede söz konusu alanda yer alan ilgili gelişmelere genel bir bakış sunulmaktadır. Çevirinin pragmatik çağrışımlarını ve faaliyetini erek kullanıcıya odaklayan bir belgesel (bilgilendirici) çeviri yaklaşımı olan Kalite Paradigmasının metodolojik yönlerine özellikle vurgu yapılmaktadır.

Anahtar Kelimeler

Teşekkür

Beni çeviri ile tanıştıran, bu çalışmanın uygulama süreci boyunca desteğini esirgemeyen, beni cesaretlendiren ve öğrencisi olmaktan gurur duyduğum değerli hocam Dr. Burcu Gökgöz KURT'a şükranlarımı sunmayı bir borç bilirim.

Kaynakça

  1. Austin, N., Peters, T. (1986): Pasión por la excelencia. Méjico, Lasser Press, 1986.
  2. Balkan, L. (1992): Translation Tools. META, 37, 3, pp.408-420.
  3. Ballstaedt, S., H. Mandl (1984): Elaborations: assessment and analysis. In: Mandl, H., N. Stein, T. Trabasso (eds.), Learning and comprehension of text. London, Lawrence Erlbaum Associates.
  4. Bouthillier, F. (1993): Services d’information et evaluation du rendement du personnel. Argus, 22, 2, pp. 31-34.
  5. Brophy, P. (1995): Quality Management in Libraries. Proceedings of the 1st Northumbria International Conference. Performance measurement in Libraries and Information Services. Newcastle: University of Northumbria, pp. 77-81.
  6. Endres-Niggemeyer, B. (1989): Content analysis: a special case of text comprehension. In Proceedings: Information, Knowledge, Evolution. 44 FID Congress. Amsterdam, Elsevier.
  7. Flower, L., J.R. Hayes (1981): A cognitive process theory of writing. College Composition and Communication, 32, 365-387.
  8. Hjorland, B. (1992): The concept of “subject” in information science. Journal of Documentation, 48, 2, pp. 172-200. quality factors in documentary translation

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Dil Çalışmaları

Bölüm

Çeviri

Yazarlar

Maria Pinto Bu kişi benim
Spain

Yayımlanma Tarihi

30 Haziran 2022

Gönderilme Tarihi

4 Haziran 2022

Kabul Tarihi

24 Haziran 2022

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2022 Cilt: 3 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA
Pinto, M. (2022). Belgesel (Bilgilendirici) Çeviride Kalite Faktörleri (H. Mercan, çev.). Dünya Dilleri, Edebiyatları ve Çeviri Çalışmaları Dergisi, 3(1), 137-151. https://izlik.org/JA67KR42JJ
AMA
1.Pinto M. Belgesel (Bilgilendirici) Çeviride Kalite Faktörleri. DEÇ. 2022;3(1):137-151. https://izlik.org/JA67KR42JJ
Chicago
Pinto, Maria. 2022. “Belgesel (Bilgilendirici) Çeviride Kalite Faktörleri”. çeviren Hanımnur Mercan. Dünya Dilleri, Edebiyatları ve Çeviri Çalışmaları Dergisi 3 (1): 137-51. https://izlik.org/JA67KR42JJ.
EndNote
Pinto M (01 Haziran 2022) Belgesel (Bilgilendirici) Çeviride Kalite Faktörleri. Dünya Dilleri, Edebiyatları ve Çeviri Çalışmaları Dergisi 3 1 137–151.
IEEE
[1]M. Pinto, “Belgesel (Bilgilendirici) Çeviride Kalite Faktörleri”, DEÇ, c. 3, sy 1, ss. 137–151, Haz. 2022, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA67KR42JJ
ISNAD
Pinto, Maria. “Belgesel (Bilgilendirici) Çeviride Kalite Faktörleri”. Dünya Dilleri, Edebiyatları ve Çeviri Çalışmaları Dergisi. Trc. Hanımnur Mercan 3/1 (01 Haziran 2022): 137-151. https://izlik.org/JA67KR42JJ.
JAMA
1.Pinto M. Belgesel (Bilgilendirici) Çeviride Kalite Faktörleri. DEÇ. 2022;3:137–151.
MLA
Pinto, Maria. “Belgesel (Bilgilendirici) Çeviride Kalite Faktörleri”. Dünya Dilleri, Edebiyatları ve Çeviri Çalışmaları Dergisi, çeviren Hanımnur Mercan, c. 3, sy 1, Haziran 2022, ss. 137-51, https://izlik.org/JA67KR42JJ.
Vancouver
1.Maria Pinto. Belgesel (Bilgilendirici) Çeviride Kalite Faktörleri. DEÇ [Internet]. 01 Haziran 2022;3(1):137-51. Erişim adresi: https://izlik.org/JA67KR42JJ