TR
EN
Terim Birliği Sorunsalı: Umberto Eco'nun Opera Aperta Başlıklı Yapıtının Türkçe Çevirilerinde Terimsel Gereksinim Düzeyleri
Öz
Umberto Eco’nun kuramsal nitelikteki eseri Opera Aperta ilki Fransızca ara dilden olmak üzere dört farklı çeviri ile Türk edebiyat dizgesinde yer bulmuştur. Hem kendi ülkesinde hem de çeviri yoluyla ulaştığı ülkelerde büyük yankı uyandıran eser, ülkemizde çevirileriyle bir tartışma alanı yaratmıştır. Çalışmanın ilk iki bölümünde Açık Yapıt’ın yayın süreci ve ülkemizdeki çeviri süreci ele alınmaktadır. Söz konusu eserinde sosyal bilimler ve fen bilimleri kuramlarından yararlanarak açık yapıt poetikasını ve kavramını anlatmayı amaçlayan Eco, kuantum fiziği, matematik, bilgi kuramı, estetik, plastik sanatlar, müzik ve sinema gibi birçok alandan yararlanmıştır. Disiplinlerarası nitelikteki böyle bir kuramsal eserin çevirisinde karşılaşılan en önemli sorunlardan biri şüphesiz terim çevirilerinde yaşanmaktadır. Bu çalışmada araştırma nesnelerimiz Opera Aperta ve kaynak dilden yapılan üç Türkçe çevirisinin bölüm başlıkları ve alt başlıklarında yer alan terimler, terim birliği bağlamında incelenmektedir. Çalışmada bölümlerin ana başlık ve alt başlıklarında yer alan terimler listelenerek İtalyanca kaynak dilden yapılan üç çeviri metinde karşılıkları bulunmuştur. Sekiz ana başlıktan üçünde, yirmi dokuz başlıktan yalnızca birinde terim birliği sağlandığı görülmüştür. Terim birliği sağlanmayan başlıklarda yer alan terimler listelenerek Sündüz Öztürk Kasar’ın geliştirdiği “Terimsel Gereksinim ve Yaratıcılık Düzeyleri Şeması” bağlamında analiz edilmiştir. Birden fazla karşılığı olan terim sayısı düşünüldüğünde Türkçede, sosyal bilimler kuramlarında terim birliği sağlanamadığı görülmektedir. Çeviri süreciyle ilgili değerlendirmeler ve terim birliği bağlamında elde edilen bulgular yorumlandığında kuramsal metin çevirmenlerinin sahip olması gereken niteliklere yer verilmiştir.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Casadei, A., Santagata, M., (2007), Manuale di letteratura italiana contemporanea, Roma: GLF Editori.
- Chin, D. (1991), From Popular to Pop. The Arts in/of Commerce: Mass Media and the New Imagery, Performing Arts Journal, 13/1, 5-20.
- De Mauro T., Eco, U., (1973) Parlare, leggere, scrivere, 23.04.2024 Rai Scuola https://www.raiscuola.rai.it/letteraturaitaliana/articoli/2021/02/Parlare-leggere-scrivere---Stranieri-in-patria-d2af7181-4960-4d44-9c03-d477c2cdffcf.html adresinden alındı.
- Eco, U. (1962), Opera Aperta, Milano: Bompiani.
- Eco, U. (1967), Opera Aperta, II. Edizione, Milano: Bompiani.
- Eco, U. (1971), Opera Aperta, III. Edizione, Milano: Bompiani.
- Eco, U. (1974), Opera Aperta, IV. Edizione, Milano: Bompiani.
- Eco, U. (1989), The Open Work, Cambridge: Harvard University Press.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Çeviribilim
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yayımlanma Tarihi
30 Haziran 2024
Gönderilme Tarihi
28 Mayıs 2024
Kabul Tarihi
12 Haziran 2024
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2024 Cilt: 5 Sayı: 1
APA
Öztürk Kasar, S., & Duymaz, D. (2024). Terim Birliği Sorunsalı: Umberto Eco’nun Opera Aperta Başlıklı Yapıtının Türkçe Çevirilerinde Terimsel Gereksinim Düzeyleri. Dünya Dilleri, Edebiyatları ve Çeviri Çalışmaları Dergisi, 5(1), 96-119. https://doi.org/10.58306/wollt.1491333
AMA
1.Öztürk Kasar S, Duymaz D. Terim Birliği Sorunsalı: Umberto Eco’nun Opera Aperta Başlıklı Yapıtının Türkçe Çevirilerinde Terimsel Gereksinim Düzeyleri. DEÇ. 2024;5(1):96-119. doi:10.58306/wollt.1491333
Chicago
Öztürk Kasar, Sündüz, ve Dilara Duymaz. 2024. “Terim Birliği Sorunsalı: Umberto Eco’nun Opera Aperta Başlıklı Yapıtının Türkçe Çevirilerinde Terimsel Gereksinim Düzeyleri”. Dünya Dilleri, Edebiyatları ve Çeviri Çalışmaları Dergisi 5 (1): 96-119. https://doi.org/10.58306/wollt.1491333.
EndNote
Öztürk Kasar S, Duymaz D (01 Haziran 2024) Terim Birliği Sorunsalı: Umberto Eco’nun Opera Aperta Başlıklı Yapıtının Türkçe Çevirilerinde Terimsel Gereksinim Düzeyleri. Dünya Dilleri, Edebiyatları ve Çeviri Çalışmaları Dergisi 5 1 96–119.
IEEE
[1]S. Öztürk Kasar ve D. Duymaz, “Terim Birliği Sorunsalı: Umberto Eco’nun Opera Aperta Başlıklı Yapıtının Türkçe Çevirilerinde Terimsel Gereksinim Düzeyleri”, DEÇ, c. 5, sy 1, ss. 96–119, Haz. 2024, doi: 10.58306/wollt.1491333.
ISNAD
Öztürk Kasar, Sündüz - Duymaz, Dilara. “Terim Birliği Sorunsalı: Umberto Eco’nun Opera Aperta Başlıklı Yapıtının Türkçe Çevirilerinde Terimsel Gereksinim Düzeyleri”. Dünya Dilleri, Edebiyatları ve Çeviri Çalışmaları Dergisi 5/1 (01 Haziran 2024): 96-119. https://doi.org/10.58306/wollt.1491333.
JAMA
1.Öztürk Kasar S, Duymaz D. Terim Birliği Sorunsalı: Umberto Eco’nun Opera Aperta Başlıklı Yapıtının Türkçe Çevirilerinde Terimsel Gereksinim Düzeyleri. DEÇ. 2024;5:96–119.
MLA
Öztürk Kasar, Sündüz, ve Dilara Duymaz. “Terim Birliği Sorunsalı: Umberto Eco’nun Opera Aperta Başlıklı Yapıtının Türkçe Çevirilerinde Terimsel Gereksinim Düzeyleri”. Dünya Dilleri, Edebiyatları ve Çeviri Çalışmaları Dergisi, c. 5, sy 1, Haziran 2024, ss. 96-119, doi:10.58306/wollt.1491333.
Vancouver
1.Sündüz Öztürk Kasar, Dilara Duymaz. Terim Birliği Sorunsalı: Umberto Eco’nun Opera Aperta Başlıklı Yapıtının Türkçe Çevirilerinde Terimsel Gereksinim Düzeyleri. DEÇ. 01 Haziran 2024;5(1):96-119. doi:10.58306/wollt.1491333