Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

NETFLIX WATERSHIP DOWN UYARLAMASININ TÜRKÇE SESLENDİRME VE ALTYAZI ÇEVİRİLERİ: YAPAY BİR ÜÇÜNCÜ DİL OLARAK LAPINE ÖRNEĞİ

Yıl 2025, Cilt: 6 Sayı: 2, 105 - 128, 01.01.2026
https://doi.org/10.58306/wollt.1718449
https://izlik.org/JA47RR45JG

Öz

Bu çalışmada Netflix’in Watership Down uyarlamasındaki (Murro, 2018a) Lapine söylemlerinin Türkçe seslendirme (Murro, 2018b) ve altyazı (Murro, 2018c) çevirilerinde nasıl aktarıldığı incelenmektedir. Lapine’in yapay bir üçüncü dil olarak ele alınmasına odaklanan incelemede üçüncü dil çeviri stratejilerine yönelik tipolojik çerçevelerden (Corrius & Zabalbeascoa, 2011; Iberg, 2018) yararlanılmaktadır. Her iki erek metinde silme, yineleme ve yerine koyma gibi çeviri örüntülerinin belirlendiği çalışmada çevirmenlerin kurgu temelli dilsel ötekiliği korumakla Türk izleyici kitlesi için anlaşılırlığı sağlama arasındaki gerilime nasıl yön verdikleri araştırılmaktadır. Çalışmanın bulguları; özellikle altyazı çevirisinde belirgin olmak üzere, her iki çeviri yönteminde de üçüncü dil yinelemesinin baskın olduğunu göstermektedir. Bu durum, anlatı yapısı içerisinde sadakate yönelik güçlü bir çeviri eğilimi ve üçüncü dilin simgesel işlevine yönelik yüksek bir çevirmen bilincini ortaya koymaktadır. Bununla birlikte incelemede anlatının tutarlılığını koruma ve kaynak metinde Lapine ögeleri aracılığıyla yerleştirilen evrimsel ve mitolojik iletileri aktarmada zaman zaman aksaklıklara neden olan yazım, anlam veya biçimbilgisel yanlışların yanı sıra atlama örnekleri de göze çarpmaktadır. Çalışmada her iki çevirinin de kaynak metnin yabancılaştırıcı atmosferini korurken sadakat ile anlaşılırlık arasında denge kurma yönündeki amaçlarıyla uyumlu olduğu, ancak Lapine dilinin yapay doğasının metin dışı destek ve özel uzmanlık gerektiren yorumsal belirsizliklere neden olduğu sonucuna varılmıştır.

Kaynakça

  • Adams, R. (1972). Watership down. London: Rex Collings.
  • Adams, R. (1973). Watership down. London: Puffin Books. (Original work published 1972).
  • Adams, R. (1974). Watership down. London: Penguin Books. (Original work published 1972).
  • Adams, R. (1976). Les garennes de Watership down (P. Clinquart, Trans.). Paris: Flammarion. (Original work published 1972).
  • Adams, R. (1996). Обитатели xолмов [Obitateli kholmov] (T. Chernysheva, Trans.). Moscow: Terra-Azbuka. (Original work published 1972).
  • Adams, R. (2008). Watership tepesi (D. D. Altıparmak, Trans.). Istanbul: Arkabahçe Yayınevi. (Original work published 1972).
  • Adams, R. (2014). Watership down. London: Oneworld Publications. (Original work published 1972).
  • Adams, R. (2022). Watership tepesi (D. D. Altıparmak, Trans.). Istanbul: Epsilon Yayınevi. (Original work published 1972).
  • Bosch Fábregas, M. E. (2023). Multilingualism and multiculturalism in Family Guy: Challenges in dubbing and subtitling L3 varieties of Spanish. Languages, 8(143), 1–16.
  • Corrius, M., Espasa, E., & Santamaria, L. (2023). Translating multilingualism in Mira Nair’s Monsoon Wedding. Languages, 8(129), 1–14.
  • Corrius, M., & Zabalbeascoa, P. (2011). Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation. Target, 23(1), 113–30.
  • Epsilon. (n.d.). About us. Retrieved June 6, 2025, from https://www.epsilonyayinevi.com/about-us
  • Fandom. (n.d.). The white blindness. Retrieved May 27, 2025, from https://watershipdown.fandom.com/wiki/The_White_Blindness
  • Golchinnezhad, M., & Amirian, Z. (2022). Dubbing multilingual movies into Persian: a case of invented languages as the third language. Studies in Translation Theory and Practice, 30(4), 727–41.
  • Grutman, R. (2019). Multilingualism. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed., pp. 182–5). London and New York: Routledge.
  • Iberg, S. (2018). A game of languages: The use of subtitles for invented languages in game of thrones. In Linguistic and cultural representation in audiovisual translation (pp. 184–99). New York and London: Routledge.
  • Isnaini, A. W. (2024). Anha dothrak chek asshekh: The rendering operation of the invented language Dothraki into Bahasa Indonesia in Game of Thrones season 6. CrossOver Journal of Adaptation Studies, 4(1), 72–94.
  • Johnson, S. (2021). The hero with a thousand enemies: The folkloresque in Watership Down [Unpublished master’s thesis]. University of Louisiana at Lafayette, Lafayette, Louisiana, United States of America.
  • Leatherland, D. (2020). The capacities and limitations of language in animal fantasies. Humanimalia, 11(2), 101–30.
  • Lester, C. (2024). Bloody bunnies on the small screen: Adapting Watership Down for children’s television. Children’s Literature Association Quarterly, in press.
  • Megaton, O. (Director). (2020). The last days of American crime [Film, Turkish dubbed version] (M. Çetin, Trans.). Netflix, Radical Studios & Mandalay Pictures.
  • Meylaerts, R. (2006). Heterolingualism in/and translation. How legitimate are the Other and his/her language? An introduction. Target, 18(1), 1–15.
  • Murro, N. (Director). (2018a). Watership down [TV miniseries]. 42, Biscuit Filmworks, BBC, Netflix & ITV Studios.
  • Murro, N. (Director). (2018b). Watership down [TV miniseries, Turkish dubbed version] (M. Çetin, Trans.). 42, Biscuit Filmworks, BBC, Netflix & ITV Studios.
  • Murro, N. (Director). (2018c). Watership down [TV miniseries, Turkish subtitled version] (S. Sinop, Trans.). 42, Biscuit Filmworks, BBC, Netflix & ITV Studios.
  • Netflix. (n.d.). Company profile. Retrieved June 3, 2025, from https://ir.netflix.net/ir-overview/profile/default.aspx
  • Pablos, S. (Director). (2019). Klaus [Film, Turkish dubbed version] (M. Çetin, Trans.). Netflix Animation, The SPA Studios & Atresmedia Cine.
  • Pager-McClymont, K. (2024). The language of Lapine in Watership Down. In I. A. C. Noletto, J. Norledge & P. Stockwell (Eds.), Reading fictional languages (pp. 195–212). Edinburgh: Edinburgh University Press.
  • Pawling, C. (1984). Watership down: Rolling back the 1960s. In C. Pawling (Ed.), Popular fiction and social change (pp. 212–35). London and Basingstoke: The Macmillan Press.
  • Penna, J. (Director). (2021). Stowaway [Film, Turkish dubbed version] (M. Çetin, Trans.). XYZ Films, Augenschein, Filmproduktion, Rise Pictures & RainMaker Films.
  • Peterson, D. J. (2015). The art of language invention. New York: Penguin Books.
  • Rhiemeier, J. (2012). The art of conlang classification. Retrieved: May 30, 2025, from http://www. joerg-rhiemeier.de/Conlang/classification.html
  • Rogers, S. D. (2011). A dictionary of made-up languages. Avon: Adams Media.
  • Rosen, M. (Director). (1978). Watership down [Animated film]. Nepenthe Productions.
  • Sanders, N. (2020). A primer on constructed languages. In J. Punske, N. Sanders & A. V. Fountain (Eds.), Language invention in linguistics pedagogy (pp. 6–26). Oxford: Oxford University Press.
  • Sinop, S. (n.d.). Sinto Sinop [LinkedIn account]. Retrieved June 3, 2025, from https://www.linkedin.com/in/sinto/?originalSubdomain=tr
  • Sullivan, T. (Director). (1999–2001). Watership down [TV series]. Decode Entertainment, Nepenthe Productions & Alltime Entertainment.
  • Venuti, L. (1995). The translator’s visibility: A history of translation. London and New York: Routledge.
  • Vinay, J.-P. & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (J. C. Sager & M.-J. Hamel, Trans. and Eds.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. (Original work published 1958).
  • Zabalbeascoa, P. & Corrius, M. (2014). How Spanish in an American film is rendered in translation: dubbing Butch Cassidy and the Sundance Kid in Spain. Perspectives: Studies in Translatology, 22(2), 255–70.

Yıl 2025, Cilt: 6 Sayı: 2, 105 - 128, 01.01.2026
https://doi.org/10.58306/wollt.1718449
https://izlik.org/JA47RR45JG

Öz

Kaynakça

  • Adams, R. (1972). Watership down. London: Rex Collings.
  • Adams, R. (1973). Watership down. London: Puffin Books. (Original work published 1972).
  • Adams, R. (1974). Watership down. London: Penguin Books. (Original work published 1972).
  • Adams, R. (1976). Les garennes de Watership down (P. Clinquart, Trans.). Paris: Flammarion. (Original work published 1972).
  • Adams, R. (1996). Обитатели xолмов [Obitateli kholmov] (T. Chernysheva, Trans.). Moscow: Terra-Azbuka. (Original work published 1972).
  • Adams, R. (2008). Watership tepesi (D. D. Altıparmak, Trans.). Istanbul: Arkabahçe Yayınevi. (Original work published 1972).
  • Adams, R. (2014). Watership down. London: Oneworld Publications. (Original work published 1972).
  • Adams, R. (2022). Watership tepesi (D. D. Altıparmak, Trans.). Istanbul: Epsilon Yayınevi. (Original work published 1972).
  • Bosch Fábregas, M. E. (2023). Multilingualism and multiculturalism in Family Guy: Challenges in dubbing and subtitling L3 varieties of Spanish. Languages, 8(143), 1–16.
  • Corrius, M., Espasa, E., & Santamaria, L. (2023). Translating multilingualism in Mira Nair’s Monsoon Wedding. Languages, 8(129), 1–14.
  • Corrius, M., & Zabalbeascoa, P. (2011). Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation. Target, 23(1), 113–30.
  • Epsilon. (n.d.). About us. Retrieved June 6, 2025, from https://www.epsilonyayinevi.com/about-us
  • Fandom. (n.d.). The white blindness. Retrieved May 27, 2025, from https://watershipdown.fandom.com/wiki/The_White_Blindness
  • Golchinnezhad, M., & Amirian, Z. (2022). Dubbing multilingual movies into Persian: a case of invented languages as the third language. Studies in Translation Theory and Practice, 30(4), 727–41.
  • Grutman, R. (2019). Multilingualism. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed., pp. 182–5). London and New York: Routledge.
  • Iberg, S. (2018). A game of languages: The use of subtitles for invented languages in game of thrones. In Linguistic and cultural representation in audiovisual translation (pp. 184–99). New York and London: Routledge.
  • Isnaini, A. W. (2024). Anha dothrak chek asshekh: The rendering operation of the invented language Dothraki into Bahasa Indonesia in Game of Thrones season 6. CrossOver Journal of Adaptation Studies, 4(1), 72–94.
  • Johnson, S. (2021). The hero with a thousand enemies: The folkloresque in Watership Down [Unpublished master’s thesis]. University of Louisiana at Lafayette, Lafayette, Louisiana, United States of America.
  • Leatherland, D. (2020). The capacities and limitations of language in animal fantasies. Humanimalia, 11(2), 101–30.
  • Lester, C. (2024). Bloody bunnies on the small screen: Adapting Watership Down for children’s television. Children’s Literature Association Quarterly, in press.
  • Megaton, O. (Director). (2020). The last days of American crime [Film, Turkish dubbed version] (M. Çetin, Trans.). Netflix, Radical Studios & Mandalay Pictures.
  • Meylaerts, R. (2006). Heterolingualism in/and translation. How legitimate are the Other and his/her language? An introduction. Target, 18(1), 1–15.
  • Murro, N. (Director). (2018a). Watership down [TV miniseries]. 42, Biscuit Filmworks, BBC, Netflix & ITV Studios.
  • Murro, N. (Director). (2018b). Watership down [TV miniseries, Turkish dubbed version] (M. Çetin, Trans.). 42, Biscuit Filmworks, BBC, Netflix & ITV Studios.
  • Murro, N. (Director). (2018c). Watership down [TV miniseries, Turkish subtitled version] (S. Sinop, Trans.). 42, Biscuit Filmworks, BBC, Netflix & ITV Studios.
  • Netflix. (n.d.). Company profile. Retrieved June 3, 2025, from https://ir.netflix.net/ir-overview/profile/default.aspx
  • Pablos, S. (Director). (2019). Klaus [Film, Turkish dubbed version] (M. Çetin, Trans.). Netflix Animation, The SPA Studios & Atresmedia Cine.
  • Pager-McClymont, K. (2024). The language of Lapine in Watership Down. In I. A. C. Noletto, J. Norledge & P. Stockwell (Eds.), Reading fictional languages (pp. 195–212). Edinburgh: Edinburgh University Press.
  • Pawling, C. (1984). Watership down: Rolling back the 1960s. In C. Pawling (Ed.), Popular fiction and social change (pp. 212–35). London and Basingstoke: The Macmillan Press.
  • Penna, J. (Director). (2021). Stowaway [Film, Turkish dubbed version] (M. Çetin, Trans.). XYZ Films, Augenschein, Filmproduktion, Rise Pictures & RainMaker Films.
  • Peterson, D. J. (2015). The art of language invention. New York: Penguin Books.
  • Rhiemeier, J. (2012). The art of conlang classification. Retrieved: May 30, 2025, from http://www. joerg-rhiemeier.de/Conlang/classification.html
  • Rogers, S. D. (2011). A dictionary of made-up languages. Avon: Adams Media.
  • Rosen, M. (Director). (1978). Watership down [Animated film]. Nepenthe Productions.
  • Sanders, N. (2020). A primer on constructed languages. In J. Punske, N. Sanders & A. V. Fountain (Eds.), Language invention in linguistics pedagogy (pp. 6–26). Oxford: Oxford University Press.
  • Sinop, S. (n.d.). Sinto Sinop [LinkedIn account]. Retrieved June 3, 2025, from https://www.linkedin.com/in/sinto/?originalSubdomain=tr
  • Sullivan, T. (Director). (1999–2001). Watership down [TV series]. Decode Entertainment, Nepenthe Productions & Alltime Entertainment.
  • Venuti, L. (1995). The translator’s visibility: A history of translation. London and New York: Routledge.
  • Vinay, J.-P. & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (J. C. Sager & M.-J. Hamel, Trans. and Eds.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. (Original work published 1958).
  • Zabalbeascoa, P. & Corrius, M. (2014). How Spanish in an American film is rendered in translation: dubbing Butch Cassidy and the Sundance Kid in Spain. Perspectives: Studies in Translatology, 22(2), 255–70.

DUBBING AND SUBTITLING THE NETFLIX ADAPTATION OF WATERSHIP DOWN INTO TURKISH: THE CASE OF LAPINE AS A CONSTRUCTED THIRD LANGUAGE

Yıl 2025, Cilt: 6 Sayı: 2, 105 - 128, 01.01.2026
https://doi.org/10.58306/wollt.1718449
https://izlik.org/JA47RR45JG

Öz

This study investigates how Lapine utterances in the Netflix adaptation of Watership Down (Murro, 2018a) are rendered in the Turkish dubbing (Murro, 2018b) and subtitle (Murro, 2018c) translations. Focusing on the treatment of Lapine as a constructed third language, the analysis draws on the typological frameworks of third language translation strategies (Corrius & Zabalbeascoa, 2011; Iberg, 2018). By identifying translation patterns such as deletion, repetition, and substitution in both target texts, the study explores how translators navigate the tension between preserving the fictional linguistic otherness and ensuring comprehensibility for the Turkish audience. The findings demonstrate a predominance of third language repetition in both modalities, particularly in the subtitle translation, suggesting a strong translational orientation towards faithfulness and a heightened translatorial awareness towards the third language’s symbolic function within the narrative structure. However, the analysis also reveals instances of omission, as well as orthographic, semantic, or morphological errors, which lead to occasional breakdowns in maintaining the narrative’s coherence and conveying the evolutionary and mythological messages embedded in the source text through Lapine elements. The study concludes that while both translations largely fulfil their intended purpose of preserving the source text’s alienating atmosphere while balancing fidelity and comprehensibility, the constructed nature of the Lapine language introduces interpretive ambiguities that necessitate paratextual support and specialised expertise.

Kaynakça

  • Adams, R. (1972). Watership down. London: Rex Collings.
  • Adams, R. (1973). Watership down. London: Puffin Books. (Original work published 1972).
  • Adams, R. (1974). Watership down. London: Penguin Books. (Original work published 1972).
  • Adams, R. (1976). Les garennes de Watership down (P. Clinquart, Trans.). Paris: Flammarion. (Original work published 1972).
  • Adams, R. (1996). Обитатели xолмов [Obitateli kholmov] (T. Chernysheva, Trans.). Moscow: Terra-Azbuka. (Original work published 1972).
  • Adams, R. (2008). Watership tepesi (D. D. Altıparmak, Trans.). Istanbul: Arkabahçe Yayınevi. (Original work published 1972).
  • Adams, R. (2014). Watership down. London: Oneworld Publications. (Original work published 1972).
  • Adams, R. (2022). Watership tepesi (D. D. Altıparmak, Trans.). Istanbul: Epsilon Yayınevi. (Original work published 1972).
  • Bosch Fábregas, M. E. (2023). Multilingualism and multiculturalism in Family Guy: Challenges in dubbing and subtitling L3 varieties of Spanish. Languages, 8(143), 1–16.
  • Corrius, M., Espasa, E., & Santamaria, L. (2023). Translating multilingualism in Mira Nair’s Monsoon Wedding. Languages, 8(129), 1–14.
  • Corrius, M., & Zabalbeascoa, P. (2011). Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation. Target, 23(1), 113–30.
  • Epsilon. (n.d.). About us. Retrieved June 6, 2025, from https://www.epsilonyayinevi.com/about-us
  • Fandom. (n.d.). The white blindness. Retrieved May 27, 2025, from https://watershipdown.fandom.com/wiki/The_White_Blindness
  • Golchinnezhad, M., & Amirian, Z. (2022). Dubbing multilingual movies into Persian: a case of invented languages as the third language. Studies in Translation Theory and Practice, 30(4), 727–41.
  • Grutman, R. (2019). Multilingualism. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed., pp. 182–5). London and New York: Routledge.
  • Iberg, S. (2018). A game of languages: The use of subtitles for invented languages in game of thrones. In Linguistic and cultural representation in audiovisual translation (pp. 184–99). New York and London: Routledge.
  • Isnaini, A. W. (2024). Anha dothrak chek asshekh: The rendering operation of the invented language Dothraki into Bahasa Indonesia in Game of Thrones season 6. CrossOver Journal of Adaptation Studies, 4(1), 72–94.
  • Johnson, S. (2021). The hero with a thousand enemies: The folkloresque in Watership Down [Unpublished master’s thesis]. University of Louisiana at Lafayette, Lafayette, Louisiana, United States of America.
  • Leatherland, D. (2020). The capacities and limitations of language in animal fantasies. Humanimalia, 11(2), 101–30.
  • Lester, C. (2024). Bloody bunnies on the small screen: Adapting Watership Down for children’s television. Children’s Literature Association Quarterly, in press.
  • Megaton, O. (Director). (2020). The last days of American crime [Film, Turkish dubbed version] (M. Çetin, Trans.). Netflix, Radical Studios & Mandalay Pictures.
  • Meylaerts, R. (2006). Heterolingualism in/and translation. How legitimate are the Other and his/her language? An introduction. Target, 18(1), 1–15.
  • Murro, N. (Director). (2018a). Watership down [TV miniseries]. 42, Biscuit Filmworks, BBC, Netflix & ITV Studios.
  • Murro, N. (Director). (2018b). Watership down [TV miniseries, Turkish dubbed version] (M. Çetin, Trans.). 42, Biscuit Filmworks, BBC, Netflix & ITV Studios.
  • Murro, N. (Director). (2018c). Watership down [TV miniseries, Turkish subtitled version] (S. Sinop, Trans.). 42, Biscuit Filmworks, BBC, Netflix & ITV Studios.
  • Netflix. (n.d.). Company profile. Retrieved June 3, 2025, from https://ir.netflix.net/ir-overview/profile/default.aspx
  • Pablos, S. (Director). (2019). Klaus [Film, Turkish dubbed version] (M. Çetin, Trans.). Netflix Animation, The SPA Studios & Atresmedia Cine.
  • Pager-McClymont, K. (2024). The language of Lapine in Watership Down. In I. A. C. Noletto, J. Norledge & P. Stockwell (Eds.), Reading fictional languages (pp. 195–212). Edinburgh: Edinburgh University Press.
  • Pawling, C. (1984). Watership down: Rolling back the 1960s. In C. Pawling (Ed.), Popular fiction and social change (pp. 212–35). London and Basingstoke: The Macmillan Press.
  • Penna, J. (Director). (2021). Stowaway [Film, Turkish dubbed version] (M. Çetin, Trans.). XYZ Films, Augenschein, Filmproduktion, Rise Pictures & RainMaker Films.
  • Peterson, D. J. (2015). The art of language invention. New York: Penguin Books.
  • Rhiemeier, J. (2012). The art of conlang classification. Retrieved: May 30, 2025, from http://www. joerg-rhiemeier.de/Conlang/classification.html
  • Rogers, S. D. (2011). A dictionary of made-up languages. Avon: Adams Media.
  • Rosen, M. (Director). (1978). Watership down [Animated film]. Nepenthe Productions.
  • Sanders, N. (2020). A primer on constructed languages. In J. Punske, N. Sanders & A. V. Fountain (Eds.), Language invention in linguistics pedagogy (pp. 6–26). Oxford: Oxford University Press.
  • Sinop, S. (n.d.). Sinto Sinop [LinkedIn account]. Retrieved June 3, 2025, from https://www.linkedin.com/in/sinto/?originalSubdomain=tr
  • Sullivan, T. (Director). (1999–2001). Watership down [TV series]. Decode Entertainment, Nepenthe Productions & Alltime Entertainment.
  • Venuti, L. (1995). The translator’s visibility: A history of translation. London and New York: Routledge.
  • Vinay, J.-P. & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (J. C. Sager & M.-J. Hamel, Trans. and Eds.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. (Original work published 1958).
  • Zabalbeascoa, P. & Corrius, M. (2014). How Spanish in an American film is rendered in translation: dubbing Butch Cassidy and the Sundance Kid in Spain. Perspectives: Studies in Translatology, 22(2), 255–70.
Toplam 40 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Konular Çeviribilim
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Yunus Biçer 0000-0002-5782-4719

Gönderilme Tarihi 12 Haziran 2025
Kabul Tarihi 13 Aralık 2025
Yayımlanma Tarihi 1 Ocak 2026
DOI https://doi.org/10.58306/wollt.1718449
IZ https://izlik.org/JA47RR45JG
Yayımlandığı Sayı Yıl 2025 Cilt: 6 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA Biçer, Y. (2026). DUBBING AND SUBTITLING THE NETFLIX ADAPTATION OF WATERSHIP DOWN INTO TURKISH: THE CASE OF LAPINE AS A CONSTRUCTED THIRD LANGUAGE. Dünya Dilleri, Edebiyatları ve Çeviri Çalışmaları Dergisi, 6(2), 105-128. https://doi.org/10.58306/wollt.1718449