Year 2019, Volume 2, Issue 1, Pages 68 - 84 2019-06-30

Interediting: Revealing the Dual Role of Staff Interpreters on Turkish News Channels

Özüm ARZIK ERZURUMLU [1]

342 314

Full-time interpreters serving on TV outlets in Turkey hold two roles: they serve both as editors for the world news desk and as simultaneous interpreters. Drawing on interviews made with editor/interpreters and editors-in-chief and corroborating these with real-life interpreting instances, this paper investigates the relationship between editing and interpreting. It is found that the editing task assumed by interpreters/journalists bears upon the lexical choices made in interpreting on television news channels in Turkey. It is therefore claimed that familiarization with the language of the news helps staff interpreters in making renditions that follow the institutional policies of the outlets they serve, thus informing the interpreting output. Drawing on the term transediting, coined by Karen Stetting (1989) to describe the role of journalists, it is asserted that the role of these editor/interpreters might be described as that of ‘intereditors.’ It is the contention of the paper that interediting might prove useful in describing the TV interpreting of staff interpreters in Turkey.

TV interpreting; transediting; interediting; news translation; interpreting
  • Aktan, Oktay, and Arnd-Michael Nohl. 2010. “International Trans-Editing: Typical Intercultural Communication Strategies at the BBC World Service Turkish Radio.” Journal of Intercultural Communication 24. Accessed March 10, 2019. http://www.immi.se/intercultural/nr24/nohl.htm.
  • Arzık Erzurumlu, Özüm. 2016. “Gatekeepers as a Shaping Force in TV Interpreting.” PhD diss., Doğuş University.
  • Arzık Erzurumlu, Özüm. 2019. “Trump’ça: Türkçede Trump’ı Yeniden Yazmak.” In Türkiye'de Sözlü Çeviri: Eğitim, Uygulama ve Araştırmalar 1 [Simultaneous interpreting in Turkey: Education, application and research 1], edited by Ebru Diriker, 153-191. Istanbul: Skala.
  • Buck, Vincent, and Chikako Tsuruta. 2012. “Exploring media interpreting.” aiic.net. March 13. Accessed June 30, 2019. http://aiic.net/p/3851.
  • Chen, Ya-mei. 2009. “Quotation as a Key to the Investigation of Ideological Manipulation in News Trans-Editing in the Taiwanese Press.” TTR 2 (2): 203-238. doi: 10.7202/044830ar.
  • Colucci, Chiara. 2011. “Modalisation and Pragmatics in Simultaneous TV Interpreting. A Case Study: American Presidential Debates.” The Interpreters ́ Newsletter 16: 61-80.
  • Dal Fovo, Eugenia. 2013. “Simultaneous Interpretation on Television: The Case of the Question/Answer Group in the 2004 U.S. Presidential Debathon.” PhD diss., University of Trieste.
  • Dal Fovo, Eugenia. 2015. “Media Interpreting.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, edited by Franz Pöchhacker, 245-247. London: Routledge.
  • Doorslaer, Luc van. 2012. “Translating, Narrating and Constructing Images in Journalism with a Test Case on Representation in Flemish TV News.” Meta 57 (4): 1046-1059. doi:10.7202/1021232ar.
  • Falbo, Caterina. 2012. “CorIT (Italian Television Interpreting Corpus): Classification Criteria.” In Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies, edited by Straniero Sergio and Caterina Falbo, 155-185. Bern: Peter Lang.
  • Hursti, Kristian. 2000. “On the Relationship of the Translatorial and Organisational Aspects of International News Communication from English into Finnish: An Insider’s View.” Master’s thesis, University of Helsinki.
  • Hursti, Kristian. 2001. “An Insider’s View on Transformation and Transfer in International News Communication: An English-Finnish Perspective.” The Electronic Journal of the Department of English at the University of Helsinki 1. https://blogs.helsinki.fi/hes-eng/volumes/volume-1-special-issue-on-translation-studies/an-insiders-view-on-transformation-and-transfer-in-international-news-communication-an-english-finnish-perspective-kristian-hursti/.
  • Kurz, Ingrid. 1990. “Overcoming Language Barriers in European Television.” In Interpreting Yesterday, Today and Tomorrow, edited by David Bowen and Margareta Bowen, 168-175. Binghamton: State University of New York.
  • Kurz, Ingrid. 1993. “The 1992 U.S. Presidential Elections: Interpreting the American Debathon for Austrian Television.” In Translation: The Vital Link; Proceedings of the 13th FIT World Congress, edited by Catriona Picken, 1: 441-445. London: Institute of Translation and Interpreting.
  • Kurz, Ingrid. 1997. “Getting the Message Across: Simultaneous Interpreting for the Media.” In Translation as Intercultural Communication, edited by Maria Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová, and Klaus Kaindl, 195-205. Amsterdam: John Benjamins.
  • Kurz, Ingrid. 2002. “Physiological Stress Responses during Media and Conference Interpreting.” In Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities, edited by Giuliana Garzone and Maurizio Viezzi, 195-202. Amsterdam: John Benjamins.
  • Munday, Jeremy. 2017. “A Modal of Appraisal: Spanish Interpretations of President Trump’s Inaugural Address 2017.” Perspectives: Studies in Translatology 26 (2): 180-195. doi: 10.1080/0907676X.2017.1388415.
  • Pöchhacker, Franz. 2007. “Coping with Culture in Media Interpreting.” Perspectives: Studies in Translatology 15 (2): 123–142. doi:10.1080/13670050802153798.
  • Pöchhacker, Franz. 2010. “Media Interpreting.” In Handbook of Translation Studies, Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 1: 224-226. Amsterdam: John Benjamins.
  • Pöchhacker, Franz. 2011a. “Conference interpreting.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, edited by Malmkjær Kirsten and Kevin Windle, 307-324. Oxford: Oxford University Press.
  • Pöchhacker, Franz. 2011b. “Researching TV Interpreting: Selected Studies of US Presidential Material.” The Interpreters’ Newsletter 16: 21-36.
  • Schäffner, Christiana. 2008. “‘The Prime Minister said. . .’: Voices in Translated Political Texts.” SYNAPS 22: 3-25.
  • Schäffner, Christiana. 2012. “Rethinking Transediting.” Meta 57 (4): 866-883. doi: 10.7202/1021222aradresse.
  • Snelling, David C. 1997. “On Media and Court Interpreting.” In Conference Interpreting: Current Trends in Research; Proceedings of the International Conference on Interpreting; What Do We Know and How?, edited by Yves Gambier, Daniel Gile, and Christopher Taylor, 187-206. Amsterdam: John Benjamins.
  • Stetting, Karen. 1989. “Transediting: A New Term for Coping with a Gray Area between Editing and Translating.” Proceedings of the Fourth Nordic Conference for English Studies, edited by Graham Cate, Kirsten Haastrup, and Arnt L. Jakobsen, 371-382. Copenhagen: University of Copenhagen.
  • Tsuruta, Chikako. 2011. “Broadcast Interpreters in Japan: Bringing News to and from the World.” The Interpreters’ Newsletter 16: 157-173.
  • Viaggio, Sergio. 2001. “Simultaneous Interpreting for Television and Other Media: Translation Doubly Constrained.” In (Multi)Media Translation: Concepts, Practices and Research, edited by Yves Gambier and Henrik Gottlieb, 23-33. Amsterdam: John Benjamins.
  • Viaggio, Sergio. 2006. A General Theory of Intercultural Mediation. Berlin: Frank and Timme Verlag.
  • Zhang, Meifang. 2012. “Stance and Mediation in Transediting News Headlines as Paratexts.” Perspectives: Studies in Translatology 20 (1): 1-16. doi: 10.1080/0907676X.2012.691101.
Primary Language en
Subjects Language and Linguistics
Journal Section Articles
Authors

Orcid: 0000-0002-6515-0558
Author: Özüm ARZIK ERZURUMLU (Primary Author)

Dates

Publication Date: June 30, 2019

Bibtex @research article { translogos584732, journal = {transLogos Translation Studies Journal}, issn = {}, eissn = {2667-4629}, address = {Diye Yayınları}, year = {2019}, volume = {2}, pages = {68 - 84}, doi = {10.29228/transLogos.2/1.4}, title = {Interediting: Revealing the Dual Role of Staff Interpreters on Turkish News Channels}, key = {cite}, author = {ARZIK ERZURUMLU, Özüm} }
APA ARZIK ERZURUMLU, Ö . (2019). Interediting: Revealing the Dual Role of Staff Interpreters on Turkish News Channels. transLogos Translation Studies Journal, 2 (1), 68-84. DOI: 10.29228/transLogos.2/1.4
MLA ARZIK ERZURUMLU, Ö . "Interediting: Revealing the Dual Role of Staff Interpreters on Turkish News Channels". transLogos Translation Studies Journal 2 (2019): 68-84 <http://dergipark.org.tr/translogos/issue/46578/584732>
Chicago ARZIK ERZURUMLU, Ö . "Interediting: Revealing the Dual Role of Staff Interpreters on Turkish News Channels". transLogos Translation Studies Journal 2 (2019): 68-84
RIS TY - JOUR T1 - Interediting: Revealing the Dual Role of Staff Interpreters on Turkish News Channels AU - Özüm ARZIK ERZURUMLU Y1 - 2019 PY - 2019 N1 - doi: 10.29228/transLogos.2/1.4 DO - 10.29228/transLogos.2/1.4 T2 - transLogos Translation Studies Journal JF - Journal JO - JOR SP - 68 EP - 84 VL - 2 IS - 1 SN - -2667-4629 M3 - doi: 10.29228/transLogos.2/1.4 UR - https://doi.org/10.29228/transLogos.2/1.4 Y2 - 2019 ER -
EndNote %0 transLogos Translation Studies Journal Interediting: Revealing the Dual Role of Staff Interpreters on Turkish News Channels %A Özüm ARZIK ERZURUMLU %T Interediting: Revealing the Dual Role of Staff Interpreters on Turkish News Channels %D 2019 %J transLogos Translation Studies Journal %P -2667-4629 %V 2 %N 1 %R doi: 10.29228/transLogos.2/1.4 %U 10.29228/transLogos.2/1.4
ISNAD ARZIK ERZURUMLU, Özüm . "Interediting: Revealing the Dual Role of Staff Interpreters on Turkish News Channels". transLogos Translation Studies Journal 2 / 1 (June 2019): 68-84. https://doi.org/10.29228/transLogos.2/1.4
AMA ARZIK ERZURUMLU Ö . Interediting: Revealing the Dual Role of Staff Interpreters on Turkish News Channels. transLogos Translation Studies Journal. 2019; 2(1): 68-84.
Vancouver ARZIK ERZURUMLU Ö . Interediting: Revealing the Dual Role of Staff Interpreters on Turkish News Channels. transLogos Translation Studies Journal. 2019; 2(1): 84-68.