Year 2013, Volume 1, Issue 2, Pages 330 - 335 2013-04-01

PROPER AND FOLSE USING OF CÂMİÜ’D-DÜVEL IN SOME RESOURCES RELATED THE BALIKESİR
BALIKESİRLE İLGİLİ BAZI KAYNAKLARDA CÂMİÜ’D-DÜVEL’İN YANLIŞ VE DOĞRU KULLANIMI

Rasih Selçuk Uysal [1]

338 314

Sındırgı and Sındırgı doing research on the history of the subject of Sindirgi detached inherent in many of the documents related material is faced Balıkesir. Even so, the materials of Balikesir through the Sındırgı as those related to extract THICKNESS a study has to be done. And of course the work of Ismail Hakki Uzunçarşılı occupied an important place in this research.İsmail Hakkı Uzunçarşılı is one of the important names on Turkish history researches. However, his Câmiü'd-Düvel resources while work's original not poet Nedim delegation headed his translation Câmiü'd-Great Powers of the original as to show, in the recent Zoot Günal paid research to misuse of resources because of the use will be. This exposes wrong if the analyte in the original work was translated under the chairmanship of Nedim While there is the name of Sındırgı in the works. If the original text titles we were really, Sindirgi should not take place in the name of the text, whereas the ranks. In this article UZUNÇARL text, translated text and Zoot Günal NEDİM PAY Câmiü'd-Great Powers with the text of the original will be shown separately showing the wrong reason....
Sındırgı’ya ve Sındırgı tarihine dair araştırma yaparken konunun tabiatı icabı Sındırgı’ya ait müstakil belgelerden çok Balıkesir’le ilgili malzemeyle karşı karşıya kalınmaktadır. Hatta bu nedenle Balıkesir’e ait malzemenin içinden Sındırgı ile ilgili olanları ayıklamak gibi bir çalışma yapılmak zorunda kalınılmıştır. Ve tabiî ki İsmail Hakkı Uzunçarşılı’nın çalışmaları bu araştırmada önemli bir yer işgal etti. İsmail Hakkı Uzunçarşılı, Türk tarih araştırmacılığında önemli isimlerden biridir. Ancak onun Câmiü’d-Düvel’i kaynak gösterirken eserin orijinalini değil de şâir Nedim başkanlığındaki heyetin yaptığı tercümeyi Câmiü’d-Düvel’in aslı gibi göstermesi, son zamanlardaki Zerrin Günal ÖDEN’in araştırmasına kadar kaynakların yanlış kullanılması sebebi olacaktır. Bu yanlışı ortaya koyan anahtarsa eserin orijinalinde bulunmazken Nedim başkanlığında tercüme edilen eserde bulunan Sındırgı adıdır. Eğer gerçekten orijinal metne gidilse idi, Sındırgı’nın adının metinde yer almaması gerekirdi, oysa yer alıyor. Yazımızda UZUNÇARLI metni, NEDİM tercümesi metni ve Zerrin Günal ÖDEN metinleri ile Câmiü’d-Düvel’in orijinali ayrı ayrı gösterilerek yanlışın sebebi gösterilecek.
Primary Language tr
Journal Section Articles
Authors

Author: Rasih Selçuk Uysal

Dates

Publication Date: April 1, 2013

Bibtex @ { turuk162204, journal = {TÜRÜK Uluslararası Dil Edebiyat ve Halk Bilimi Araştırmaları Dergisi}, issn = {}, eissn = {2147-8872}, address = {Yasin ŞERİFOĞLU}, year = {2013}, volume = {1}, pages = {330 - 335}, doi = {10.12992/TURUK72}, title = {BALIKESİRLE İLGİLİ BAZI KAYNAKLARDA CÂMİÜ’D-DÜVEL’İN YANLIŞ VE DOĞRU KULLANIMI}, key = {cite}, author = {Uysal, Rasih Selçuk} }
APA Uysal, R . (2013). BALIKESİRLE İLGİLİ BAZI KAYNAKLARDA CÂMİÜ’D-DÜVEL’İN YANLIŞ VE DOĞRU KULLANIMI. TÜRÜK Uluslararası Dil Edebiyat ve Halk Bilimi Araştırmaları Dergisi, 1 (2), 330-335. DOI: 10.12992/TURUK72
MLA Uysal, R . "BALIKESİRLE İLGİLİ BAZI KAYNAKLARDA CÂMİÜ’D-DÜVEL’İN YANLIŞ VE DOĞRU KULLANIMI". TÜRÜK Uluslararası Dil Edebiyat ve Halk Bilimi Araştırmaları Dergisi 1 (2013): 330-335 <http://dergipark.org.tr/turuk/issue/13405/162204>
Chicago Uysal, R . "BALIKESİRLE İLGİLİ BAZI KAYNAKLARDA CÂMİÜ’D-DÜVEL’İN YANLIŞ VE DOĞRU KULLANIMI". TÜRÜK Uluslararası Dil Edebiyat ve Halk Bilimi Araştırmaları Dergisi 1 (2013): 330-335
RIS TY - JOUR T1 - BALIKESİRLE İLGİLİ BAZI KAYNAKLARDA CÂMİÜ’D-DÜVEL’İN YANLIŞ VE DOĞRU KULLANIMI AU - Rasih Selçuk Uysal Y1 - 2013 PY - 2013 N1 - doi: 10.12992/TURUK72 DO - 10.12992/TURUK72 T2 - TÜRÜK Uluslararası Dil Edebiyat ve Halk Bilimi Araştırmaları Dergisi JF - Journal JO - JOR SP - 330 EP - 335 VL - 1 IS - 2 SN - -2147-8872 M3 - doi: 10.12992/TURUK72 UR - https://doi.org/10.12992/TURUK72 Y2 - 2019 ER -
EndNote %0 Türük International Language Literature and Folklore Researches Journal BALIKESİRLE İLGİLİ BAZI KAYNAKLARDA CÂMİÜ’D-DÜVEL’İN YANLIŞ VE DOĞRU KULLANIMI %A Rasih Selçuk Uysal %T BALIKESİRLE İLGİLİ BAZI KAYNAKLARDA CÂMİÜ’D-DÜVEL’İN YANLIŞ VE DOĞRU KULLANIMI %D 2013 %J TÜRÜK Uluslararası Dil Edebiyat ve Halk Bilimi Araştırmaları Dergisi %P -2147-8872 %V 1 %N 2 %R doi: 10.12992/TURUK72 %U 10.12992/TURUK72
ISNAD Uysal, Rasih Selçuk . "BALIKESİRLE İLGİLİ BAZI KAYNAKLARDA CÂMİÜ’D-DÜVEL’İN YANLIŞ VE DOĞRU KULLANIMI". TÜRÜK Uluslararası Dil Edebiyat ve Halk Bilimi Araştırmaları Dergisi 1 / 2 (April 2013): 330-335. https://doi.org/10.12992/TURUK72
AMA Uysal R . BALIKESİRLE İLGİLİ BAZI KAYNAKLARDA CÂMİÜ’D-DÜVEL’İN YANLIŞ VE DOĞRU KULLANIMI. TÜRÜK Uluslararası Dil Edebiyat ve Halk Bilimi Araştırmaları Dergisi. 2013; 1(2): 330-335.
Vancouver Uysal R . BALIKESİRLE İLGİLİ BAZI KAYNAKLARDA CÂMİÜ’D-DÜVEL’İN YANLIŞ VE DOĞRU KULLANIMI. TÜRÜK Uluslararası Dil Edebiyat ve Halk Bilimi Araştırmaları Dergisi. 2013; 1(2): 335-330.