Bu çalışma, Filistin-İsrail çatışmasının dil ve söylem üzerindeki etkilerini incelemeyi amaçlamaktadır. Çalışma, postkolonyal çeviri teorisi çerçevesinde, çevirmenlerin terminolojik tercihlerinin ve söylem stratejilerinin çatışmanın uluslararası algısındaki rolünü analiz etmektedir. BM karar metinleri, uluslararası medya raporları ve Filistin meselesine dair akademik makaleler gibi çeşitli kaynaklardan veriler toplanarak, çeviride kullanılan terimlerin ideolojik yükleri incelenmiştir. Araştırma, söylem analizi ve içerik analizi yöntemlerini kullanarak, çevirmenlerin tercih ettiği terimlerin farklı dillerde nasıl yeniden üretildiğini ve bu tercihlerin çatışmanın şekillenmesindeki etkilerini ortaya koymaktadır. Ayrıca, terimlerin frekans analizi ve kategorik dağılımı üzerinden yapılan nicel analizler, metinlerdeki ideolojik eğilimlerin hangi bağlamlarda daha fazla vurgulandığını belirlemiştir. Sonuç olarak, çevirmenlerin dilsel seçimlerinin, çatışmanın uluslararası algısını biçimlendirmede önemli bir etkiye sahip olduğu ve medya söylemlerinin çatışmanın şekillenmesinde kritik bir rol oynadığı sonucuna varılmıştır. Bu çalışma, çevirinin yalnızca dilsel bir süreç değil, aynı zamanda ideolojik ve politik bir araç olarak da nasıl işlediğini göstermektedir.
Filistin sorunu çeviri etik ilkeleri poskolonyal çeviri söylem analizi uluslarası algı.
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Uygulamalı Dilbilim ve Eğitim Dilbilimi , İletişim ve Medya Çalışmaları (Diğer) |
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 28 Şubat 2025 |
Gönderilme Tarihi | 12 Aralık 2024 |
Kabul Tarihi | 2 Şubat 2025 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2025 Cilt: 11 Sayı: Filistin Özel Sayısı |