Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Ve Yabancı Dil Sınıflarında Çeviri Öğretimi
Abstract
Bu çalışmada “bir yabancı dil sınıfında çeviri dersleri nasıl yapılmalıdır?” sorusuna cevap aranmaya çalışılmış ve bu doğrultuda kuramsal bir çerçeve çizilmiştir. Bu kuramsal çerçevede öncelikle anadilin, dolayısıyla çevirinin, yabancı dil öğretim yöntemlerindeki yeri tartışılmış ve 70’li yıllarda ortay çıkan iletişimsel yöntemle birlikte anadilin yabancı dil sınıflarında dil öğrenim sürecini destekleyen bir unsur olarak yer almaya başlamasından bahsedilmiştir. Ancak bu destek beraberinde birtakım sorunları da getirmiştir. Zira bağımsız cümlelerle ve öğrencinin öğrenilen dilin sözdizim ve dilbilgisi kurallarını öğrenip öğrenmediğini yordamak amacıyla yapılan çeviri alıştırmalarının bir beceri kazandırması beklenemez. Tüm bu saptamaların ardından çalışmada çeviri eğitiminde başarıyla uygulanmakta olan yorumlayıcı çeviri yönteminin yabancı dil sınıflarında neden ve nasıl uygulanabileceği üzerinde durulmuştur. Aynı zamanda yabancı dil öğretimi programlarında yer alan çeviri derslerinde çeviri edincinin öğrencilere ne derece kazandırılabileceği ve bu derslerin hedeflerinin neden yeniden gözden geçirilmesi gerektiği tartışılmış ve bu derslere iletişimsel bir hedef kazandırmanın gerekliliği vurgulanmıştır. Diğer yandan, yabancı dile katkı amacıyla yapılan çeviri dersleri söz konusu olduğunda, bir zorunluluk olarak karşımıza çıkan öğrenme stratejilerini temel alan ve yorumlayıcı çeviri kuramından esinlenen, öğrenciye adım adım çeviri sürecini ve karşılaşabileceği güçlükleri tanıtmayı hedefleyen alıştırma örnekleri üzerinde durulmuştur.
Keywords
References
- Ballard, M. (1986). Pour un Enseignement de Traduction. Franco-British Studies, 1, 27-40.
- _________ (1988). Le commentaire de version. Meta, 33 (3), 341-349.
- Cornaire, C. (1998). La Compréhension Orale. Paris: Clé International.
- Cuq, J-P. & Gruca, I. (2011). Cours de didactique du français langue étrangère et seconde. Grenoble : PUG.
- Cyr, P. (1998). Les Stratégies d’Apprentissage. Paris: Clé International.
- Déjean le Féal, K. (1994). Pédagogie Raisonnée de la Traduction. Terminologie et Traduction, 3, 7-66.
- Delisle, J. (1993). La Traduction Raisonnée. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.
- Durieux, C. (2005). L’Enseignement de la Traduction : Enjeux et Démarches. Méta, 50 (1), 36-47.
Details
Primary Language
Turkish
Subjects
-
Journal Section
Review
Authors
Publication Date
July 1, 2019
Submission Date
April 14, 2019
Acceptance Date
June 26, 2019
Published in Issue
Year 2019 Volume: 9 Number: 2
