Research Article

Bilmek Fiilinin Almancaya Çevirisi Üzerine

Volume: 1 Number: 1 August 24, 2023

Bilmek Fiilinin Almancaya Çevirisi Üzerine

Abstract

Türkçede bilmek fiili başka bir ana fiil ile birleşerek birleşik fiil yapar ve ana fiile değişik anlamlar verir. Anlam değişmesine istinaden bilmek fiili ile yapılan birleşik fiiller Almancaya genellikle Türkçede bulunmayan bir modal fiil olan können fiiliyle çevrilir. Anlam bakımından her ne kadar hem bilmek hem de können fiiline olasılık, kabiliyet, izin, tahmin gibi anlam varyantları atfediliyorsa da Almancadaki können her anlam varyantında bir olasılık ifade eder. Hâlbuki Türkçede bilmek fiilinin olasılık ve tahmin gibi anlam varyantları ifade etmesi tamamen cümlenin yüklemini oluşturan zaman kipine bağlıdır. Bu anlamda bilmek fiiliyle geniş zamanlı bir cümle oluşturulmuş ise anlatılmak istenen eylem belirsizdir, yani eylemin olması mümkündür. Bu bağlamda Almancadaki können fiiliyle aynı anlamı vermektedir. Fakat bilmek fiili ihtiva eden Türkçe bir metin şimdiki zamanlı bir cümle ise anlam bakımından bir olasılık ifade etmez, bir belirlilik ifade eder, dolayısıyla Almancadaki können fiilinden bu anlamda ayrılır. Türkçede Erzurum’da yazın bile kar yağabilir cümlesiyle Erzurum’da yazın bile kar yağabiliyor cümleleri Almancaya tek bir cümle, yani Es kann sogar im Sommer in Erzurum schneien ile çevrilir. Almancadaki bu cümle veya böyle können fiili ihtiva eden cümleler her durumda bir olasılık anlamı vermektedir. Hâlbuki şimdiki zamanlı Türkçe metinler bir olasılık değil bir belirlilik, gerçeklik anlamı vermektedir. Almancada böyle çevirilerde bu gerçeklik anlamını ancak bağlamdan çıkarmamız mümkün olabilir.

Keywords

References

  1. Aksu-Koç, A. (1988). The acquisition of aspect and modality. Cambridge University Press.
  2. A1manca Türkçe Hikâyeler. (1989). Das Land der Affen. Fono.
  3. Bizim Almanca (Unser Deutsch)7. (1985). İstanbul.
  4. Bizim Almanca (Unser Deutsch) 40/41. (l988). İstanbul.
  5. Dietrich, R. (1992). Modalität im Deutschen. Westdeutscher Verlag.
  6. Duden Die Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. (1995). Band 4. 5., Völlig neu bearbeitete und erweiterte Auflage. Dudenverlag.
  7. Ediskun, H. (1996). Türk Dilbilgisi. Remzi Kitabevi.
  8. Ergin, M. (2009). Türk Dil Bilgisi. Bayrak.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

Translation and Interpretation Studies, Language Studies (Other)

Journal Section

Research Article

Publication Date

August 24, 2023

Submission Date

May 3, 2023

Acceptance Date

June 10, 2023

Published in Issue

Year 2023 Volume: 1 Number: 1

APA
Malkoç, M. (2023). Bilmek Fiilinin Almancaya Çevirisi Üzerine. Abant Çeviribilim Dergisi, 1(1), 1-8. https://izlik.org/JA78YJ32AJ
AMA
1.Malkoç M. Bilmek Fiilinin Almancaya Çevirisi Üzerine. AJTIS. 2023;1(1):1-8. https://izlik.org/JA78YJ32AJ
Chicago
Malkoç, Muzaffer. 2023. “Bilmek Fiilinin Almancaya Çevirisi Üzerine”. Abant Çeviribilim Dergisi 1 (1): 1-8. https://izlik.org/JA78YJ32AJ.
EndNote
Malkoç M (August 1, 2023) Bilmek Fiilinin Almancaya Çevirisi Üzerine. Abant Çeviribilim Dergisi 1 1 1–8.
IEEE
[1]M. Malkoç, “Bilmek Fiilinin Almancaya Çevirisi Üzerine”, AJTIS, vol. 1, no. 1, pp. 1–8, Aug. 2023, [Online]. Available: https://izlik.org/JA78YJ32AJ
ISNAD
Malkoç, Muzaffer. “Bilmek Fiilinin Almancaya Çevirisi Üzerine”. Abant Çeviribilim Dergisi 1/1 (August 1, 2023): 1-8. https://izlik.org/JA78YJ32AJ.
JAMA
1.Malkoç M. Bilmek Fiilinin Almancaya Çevirisi Üzerine. AJTIS. 2023;1:1–8.
MLA
Malkoç, Muzaffer. “Bilmek Fiilinin Almancaya Çevirisi Üzerine”. Abant Çeviribilim Dergisi, vol. 1, no. 1, Aug. 2023, pp. 1-8, https://izlik.org/JA78YJ32AJ.
Vancouver
1.Muzaffer Malkoç. Bilmek Fiilinin Almancaya Çevirisi Üzerine. AJTIS [Internet]. 2023 Aug. 1;1(1):1-8. Available from: https://izlik.org/JA78YJ32AJ