Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

The Effects of Teaching Computer-Assisted Translation Tools in Translation and Interpreting Departments on Students’ Developing Translation Competence as Perceived by Lecturers

Yıl 2023, Cilt: 1 Sayı: 1, 43 - 54, 24.08.2023

Öz

In today’s globalized world, translation has become a vital issue on which technology has a profound impact. This impact of technology has enabled translators to produce more efficacious and accurate translations with the help of Computer-Assisted Translation (CAT) tools. However, their integration into the life of translators has started through their teaching to the students in translation and interpreting departments. Consequently, a significant shift has transpired in the curricula. This transition towards automated translation facilitated by CAT tools has raised concerns regarding students' development of translation competence. While numerous scholars have explored students' attitudes and expectations towards CAT tools from point of students, there is a lack of research on the effects of teaching CAT tools on students' translation competence based on the views of lecturers. Therefore, this study presents the views of the lecturers who teach CAT tools in the departments mentioned above in Türkiye about the effects of teaching CAT tools on students’ developing translation competence. It involved five semi-structured interviews with five lecturers. According to their views, teaching CAT tools absolutely affects students’ developing translation competence, but regarding the semester in which they are thought, students can either develop translation competence or be led to laziness. The results showed that if they are thought in the first year of the university, students may not develop translation competence since they should first be competent in any other skills such as linguistic skills and writing skills.

Kaynakça

  • Alotaibi, H. M. (2014) Teaching CAT tools to translation students: An examination of their expectations and attitudes. AWEJ. Special Issue on Translation, (3), 65 - 74.
  • Balkul, H. İ. (2015). Türkiye’de akademik çeviri eğitiminde çeviri teknolojilerinin yerinin sorgulanması: Müfredat analizi ve öğretim elemanlarının konuya ilişkin görüşleri üzerinden bir inceleme. (Unpublished Doctoral Thesis), Sakarya: Sakarya University.
  • Bell, R.T. (1991). Translation and translating. Longman.
  • Bowker, L. (2002). Computer-aided translation technology: A practical introduction. University of Ottawa Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781107415324.004
  • Boyatzis, R. E. (1998). Transforming qualitative information: Thematic analysis and code development. Sage Publications.
  • Braun, V., Clarke, V. (2006). Using thematic analysis in psychology. Qualitative Research in Psychology, 3, 77–101.
  • Çetiner, C. (2018). Analyzing the attitudes of translation students towards cat (computer-aided translation) tools. Journal of Language and Linguistic Studies, 14(1), 153-161.
  • Elshafei, N. (2014). Implementing professional approach within a translation course to sharpen the student/translator’s practical skills for demands of the labor market. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 3(2), 145–154. https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.3n.2p.145
  • Fernández-Parra, M. (2016). Integrating computer-assisted translation tools into language learning. In A. Pareja-Lora, C. Calle-Martínez, & P. Rodríguez-Arancón (Eds.), New perspectives on teaching and working with languages in the digital era (pp. 385-396). Research-publishing.net. http://dx.doi.org/10.14705/rpnet.2016. tislid2014.450
  • Foddy, W. (1999). Constructing questions for interviews and questionnaires: Theory and practice in social research. Cambridge University Press. Heigham J. & Croker R. A. (2009). Qualitative research in applied linguistics: a practical introduction. Palgrave Macmillan.
  • Olohan, M. (2011). Translators and translation technology: The dance of agency. Translation Studies 4(3), 342–357.
  • Saldanha G. & O'Brien S. (2014). Research methodologies in translation studies. Routledge.
  • Šanca, F. (2018). The use of cat tools in university translation courses: A case study based on teaching with memsource. (Unpublished Master’s Thesis). Prague: Charles University,Faculty of Arts, Department of South Slavonic and Balkan Studies.
  • Skripak, I. A., Shatskaya, A. V., Ukhanova, E. V., Tkachenko, A. E., & Simonova, N. A. (2022). Information technologies and language: The impact of CAT systems on improving the efficiency of translators’ training. Theory and Practice in Language Studies, 12(11), 2358–2364. https://doi.org/10.17507/tpls.1211.16
  • Vukalović, N. (2021). An analysis of computer-assisted translation (CAT) tools (Unpublished Master's Thesis). Rijeka: University of Rijeka, Faculty of Humanities and Social Sciences.
  • Wei, Z. & Bei, G. (2016). Study on the application of computer-aided translation (CAT) in translation teaching. US-China Foreign Language, 14(12), 849-856. doi:10.17265/1539-8080/2016.12.004
Yıl 2023, Cilt: 1 Sayı: 1, 43 - 54, 24.08.2023

Öz

Kaynakça

  • Alotaibi, H. M. (2014) Teaching CAT tools to translation students: An examination of their expectations and attitudes. AWEJ. Special Issue on Translation, (3), 65 - 74.
  • Balkul, H. İ. (2015). Türkiye’de akademik çeviri eğitiminde çeviri teknolojilerinin yerinin sorgulanması: Müfredat analizi ve öğretim elemanlarının konuya ilişkin görüşleri üzerinden bir inceleme. (Unpublished Doctoral Thesis), Sakarya: Sakarya University.
  • Bell, R.T. (1991). Translation and translating. Longman.
  • Bowker, L. (2002). Computer-aided translation technology: A practical introduction. University of Ottawa Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781107415324.004
  • Boyatzis, R. E. (1998). Transforming qualitative information: Thematic analysis and code development. Sage Publications.
  • Braun, V., Clarke, V. (2006). Using thematic analysis in psychology. Qualitative Research in Psychology, 3, 77–101.
  • Çetiner, C. (2018). Analyzing the attitudes of translation students towards cat (computer-aided translation) tools. Journal of Language and Linguistic Studies, 14(1), 153-161.
  • Elshafei, N. (2014). Implementing professional approach within a translation course to sharpen the student/translator’s practical skills for demands of the labor market. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 3(2), 145–154. https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.3n.2p.145
  • Fernández-Parra, M. (2016). Integrating computer-assisted translation tools into language learning. In A. Pareja-Lora, C. Calle-Martínez, & P. Rodríguez-Arancón (Eds.), New perspectives on teaching and working with languages in the digital era (pp. 385-396). Research-publishing.net. http://dx.doi.org/10.14705/rpnet.2016. tislid2014.450
  • Foddy, W. (1999). Constructing questions for interviews and questionnaires: Theory and practice in social research. Cambridge University Press. Heigham J. & Croker R. A. (2009). Qualitative research in applied linguistics: a practical introduction. Palgrave Macmillan.
  • Olohan, M. (2011). Translators and translation technology: The dance of agency. Translation Studies 4(3), 342–357.
  • Saldanha G. & O'Brien S. (2014). Research methodologies in translation studies. Routledge.
  • Šanca, F. (2018). The use of cat tools in university translation courses: A case study based on teaching with memsource. (Unpublished Master’s Thesis). Prague: Charles University,Faculty of Arts, Department of South Slavonic and Balkan Studies.
  • Skripak, I. A., Shatskaya, A. V., Ukhanova, E. V., Tkachenko, A. E., & Simonova, N. A. (2022). Information technologies and language: The impact of CAT systems on improving the efficiency of translators’ training. Theory and Practice in Language Studies, 12(11), 2358–2364. https://doi.org/10.17507/tpls.1211.16
  • Vukalović, N. (2021). An analysis of computer-assisted translation (CAT) tools (Unpublished Master's Thesis). Rijeka: University of Rijeka, Faculty of Humanities and Social Sciences.
  • Wei, Z. & Bei, G. (2016). Study on the application of computer-aided translation (CAT) in translation teaching. US-China Foreign Language, 14(12), 849-856. doi:10.17265/1539-8080/2016.12.004
Toplam 16 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Konular Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Dil Çalışmaları (Diğer)
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Yaşar Akgün 0000-0002-8728-2615

Hanımnur Mercan 0000-0002-1652-8948

Yayımlanma Tarihi 24 Ağustos 2023
Gönderilme Tarihi 18 Temmuz 2023
Yayımlandığı Sayı Yıl 2023 Cilt: 1 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA Akgün, Y., & Mercan, H. (2023). The Effects of Teaching Computer-Assisted Translation Tools in Translation and Interpreting Departments on Students’ Developing Translation Competence as Perceived by Lecturers. Abant Çeviribilim Dergisi, 1(1), 43-54.