Akademik yayıncılıkta İngilizcenin artan hâkimiyeti, özellikle uluslararası dergilerde yayımlanma konusunda ana dili İngilizce olmayan akademisyenler için çeşitli zorluklar doğurmaktadır. Bu çalışma, nöral makine çevirisinin (NMÇ), bu akademisyenler için akademik yazımı kolaylaştırıcı bir araç olarak potansiyelini incelemektedir. Makine çevirisi (MÇ) tarihsel olarak şüpheyle karşılanmış olsa da, NMÇ'deki gelişmeler çeviri kalitesini önemli ölçüde artırmış ve böylece akademik yazımı destekleyici umut vadeden bir araç hâline gelmiştir.
Bu makale, makine çevirisinin çeviri iş akışındaki rolünü, ana dili İngilizce olmayan akademisyenlerin yayımlama sürecinde karşılaştıkları engelleri ve NMÇ’nin akademik yazıma son okuma ve düzenleme (post-editing) desteğiyle entegre edilme olasılığını ele almaktadır. Akademisyenler, kendi uzmanlık alanlarındaki bilgi birikimlerinden faydalanarak, makine tarafından üretilen çevirileri hedefe yönelik son düzenlemelerle iyileştirebilir ve böylece profesyonel dil düzeltme ve çeviri hizmetleriyle ilişkili maliyetleri ve zaman kaybını azaltabilirler. Çalışma, özellikle alan odaklı terminolojinin belirgin olduğu teknik ve bilimsel alanlarda, stratejik bir şekilde kullanıldığında NMT’nin uluslararası akademik yayıncılığa erişimi artırabileceğini öne sürmektedir. Bulgular, NMT’nin etkinliğini en üst düzeye çıkarmak için yapılandırılmış son okuma ve düzenleme yönergelerinin gerekliliğini vurgulamaktadır. Sonuç olarak, bu çalışma, akademisyenler ve çevirmenlerin iş birliği içinde çalışarak makine çeviri çıktılarının optimize edilmesini savunmakta ve böylece küresel akademik söylemde kapsayıcılığın ve daha geniş katılımın teşvik edilebileceğini öne sürmektedir.
The increasing dominance of English in academic publishing presents challenges for non-native English-speaking scholars, particularly in achieving publication in international journals. This study explores the potential of neural machine translation (NMT) as a tool to facilitate academic writing for these scholars. While machine translation (MT) has historically been met with skepticism, advancements in NMT have significantly improved translation quality and thus it has turned into a prospective tool in aiding academic writing. The paper examines the role of MT in translation workflows, the barriers faced by non-native scholars in publishing, and the possibility of integrating NMT into academic writing with post-editing support. By leveraging their expertise in their respective fields, scholars can refine machine-generated translations with targeted post-editing, potentially reducing costs and time associated with professional proofreading and translation services. The study suggests that NMT, when used strategically, can enhance accessibility to international academic publishing, particularly in technical and scientific fields where domain-specific terminology is well-defined. The findings emphasize the need for structured post-editing guidelines to maximize NMT effectiveness. Ultimately, this study advocates for a collaborative approach where scholars and translators work together to optimize machine translation outputs, therefore inclusivity and broader participation in global academic discourse can be promoted.
Primary Language | English |
---|---|
Subjects | Translation and Interpretation Studies |
Journal Section | Reviews |
Authors | |
Publication Date | May 7, 2025 |
Submission Date | February 9, 2025 |
Acceptance Date | March 25, 2025 |
Published in Issue | Year 2025 Volume: 3 Issue: 1 |