Research Article
BibTex RIS Cite

Translating Internet Idioms in the Context of Digital Culture: An Analysis of the Transfer of Russian Humorous and Slang Idioms and Online Comments into Turkish

Year 2025, Volume: 3 Issue: 2, 76 - 100, 25.08.2025

Abstract

Introduction-Problem and Context: As a consequence of the Information Age, rapidly evolving communication technologies have reshaped interpersonal interactions and led to the emergence of multilayered digital environments. Platforms such as social media, forums, blogs, and user comment sections not only transform the dynamic structure of language but also give rise to new idiomatic, humorous, and slang expressions that go beyond conventional linguistic frameworks.
Objective: This study aims to examine the cultural and linguistic challenges encountered in translating Russian internet idioms, slang, and humorous expressions-products of digital culture-into Turkish. Semantic shifts, contextual sensitivity, and equivalence issues observed in intercultural translation processes are addressed both theoretically and practically.
Theoretical Framework: The research is grounded in contemporary translation theories, particularly cultural translation, pragmatic translation, and explicitation strategies, along with theories of digital culture. Internet memes, user comments, and idiomatic slang are analyzed as cultural carriers that reflect how language functions as a tool of digital expression and identity.
Methodology: A qualitative research design has been adopted. A set of up-to-date Russian internet expressions and slang terms were selected from social media platforms and analyzed within their digital contexts. Translation strategies-including direct transfer, cultural adaptation, explicitation, and idiomatic equivalence-were evaluated through comparative case studies.
Findings: The study reveals that traditional approaches fall short in translating digital cultural products. Effective translation requires context-sensitive, multilayered strategies capable of decoding the cultural codes embedded in the source expressions. Additionally, it was found that the translator's cultural literacy is as essential as linguistic competence in minimizing meaning loss.
Conclusion and Contribution:This article provides both a theoretical and practical basis for the translation of digital discourse and offers new perspectives on the intercultural transfer of digital expressions. It also contributes to the field by analyzing the socio-pragmatic dynamics that must be considered in translation practices shaped by the digital age.

Ethical Statement

I, Tamilla Aliyeva, hereby declare that this study, titled "The Translation of Internet Idioms in the Context of Digital Culture: An Analysis of Russian Humor, Slang Expressions, and Comments in Turkish", has been conducted in accordance with the principles of academic ethics and integrity. This research does not involve human participants, confidential data, or any procedures requiring ethical committee approval. All data used in this article are publicly accessible digital texts. Proper citation and referencing have been ensured throughout the study. The research does not contain any form of plagiarism, data fabrication, or falsification. The author declares that there is no conflict of interest regarding this study.

Supporting Institution

This study was conducted as an independent academic work by Tamilla Aliyeva within the Department of Russian Language and Literature at Dokuz Eylül University Faculty of Letters. No direct financial support was received from any institution or organization during the research process. Tamilla Aliyeva

Project Number

1

Thanks

Dear Editor, The study I am submitting here is an original academic research and has not been published elsewhere nor is it under consideration for publication by any other journal. I appreciate your consideration and look forward to your constructive feedback. Sincerely, Tamilla Aliyeva

References

  • Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
  • Beliçenko, E. D. (2024). Osobennosti semantiki i funktsionirovaniya zaimstvovanii v slenge geymerov. Şkatovskiye çteniya.
  • Bergelson, M. B. (2002). Yazıkovıye aspektı virtual′noy kommunikatsii (Linguistic aspects of virtual communication). Vestnik MGU, Linguistics and Intercultural Communication, (1), 3–15.
  • Beregovskaya E.M. (1996). Molodyojnıy sleng: formirovaniye i funktsionirovaniye. Voprosı yazıkoznaniya, (3), 32-41.
  • Castells, M. (2009). Communication power. Oxford University Press.
  • Crystal, D. (2011). Internet Linguistics: A Student Guide. Routledge.
  • Dobrova, M. S. (2020). Tak govoryat v russkom Internete: slovar’ [This is how they speak in the Russian Internet: dictionary]. Palacký University Publishing. https://digilib.phil.muni.cz/sites/default/files/pdf/145049.pdf
  • Dobrova, M. S. (2022). Realizatsiya funktsiy frazeologiçeskih yedinits v diskursivnom prostranstve russkoyazıçnogo interneta. Rusistika, 20(2), 233–246. https://doi.org/10.22363/2618-8163-2022-20-2-233-246.
  • Ivanov, L. Y. (2000). Yazık interneta: Zametki lingvista. Slovar’ i kul’tura russkoy reçi. Moskva. http://www.honestnet.ru/chistyy-yazyk/yazyk-interneta-zametki-lingvista.html
  • Kovalskaya L. G. (2003). Kompyuterno-mediynaya kommunikatsiya v sovremennom mire: lingvistiçeskiy aspekt. Yazık. Etnos. Soznaniye, Maykop.
  • Krongauz, M. A. (2012). Memı v Internete: Opıt dekonstruksii. Nauka i jizn’, (11). https://www.nkj.ru/archive/articles/21327/
  • Lukyanova I.V. (2023). Russkiy yazık v epohu tsifrovoy transformatsii: problemı i perspektivı. I.V. Lukyanova. Vestnik nauki, 4(61), 198-209.
  • Maleyeva, D. A. (2011). Rol' molodyojnogo i komp'yuternogo slenga v sisteme yazıka. Vestnik VolGU, 9(9), 19–21.
  • Marinina, A. S., & Ibraimova, V. M. (2020). Leksiko-semantiçeskiye osobennosti molodyojnogo slenga. Forum molodıh uçonıh, 12(52), 358–361.
  • Otdel DO IB BGU. (2015, Ekim 7). Kratkiy slovar kompyutornogo slenga [Short dictionary of computer slang]. https://cdesbmt.blogspot.com/2015/10/blog-post.html
  • Scott, E. F. (1982, Eylül 19). Carnegie Mellon University mesaj panosu, https://www.cmu.edu/125/stories/emoticon.html
  • Shifman, L. (2014). Memes in digital culture. MIT Press.

Dijital Kültürde İnternet Deyimlerinin Türkçeye Çevirisi: Mizah, Argo ve Yerelleştirme Üzerine Bir İnceleme

Year 2025, Volume: 3 Issue: 2, 76 - 100, 25.08.2025

Abstract

Bilgi çağının hızla gelişen teknolojisi, bireyler arası iletişim biçimlerini dönüştürmekte ve çok katmanlı dijital etkileşim ortamlarını ortaya çıkarmıştır. Sosyal medya platformları, forumlar, bloglar ve kullanıcı yorumları gibi mecralar dilin dinamik yapısını yeniden şekillendirmenin yanında geleneksel dilsel kalıpların ötesine geçerek yeni deyimsel, argo ve mizahi anlatım biçimlerinin oluşmasına da zemin hazırlar. Bu çalışma, dijital kültürün etkisiyle şekillenen Rusça internet deyimlerinin, argo ve mizahi ifadelerin Türkçeye çevirisi sırasında karşılaşılan kültürel ve dilsel sorunları incelemeyi amaçlar. Kültürlerarası çeviri süreçlerinde ortaya çıkan anlam kaymaları, bağlama duyarlılık ve eşdeğerlik problemleri kuramsal ve uygulamalı düzeyde değerlendirilmektedir. Bu çalışma çağdaş çeviri kuramları (özellikle kültürel çeviri, pragmatik çeviri ve açıklayıcı çeviri modelleri) ile dijital kültür kuramları çerçevesinde yapılandırılmıştır. Araştırmada, Rusça yayın yapan LiveJournal, Banki.ru vd. internet sitelerinden ve forumlardan derlenen İnternet memeleri, kullanıcı yorumları ve argo deyimlerin kültürel taşıyıcılığı, dijital kültürün dil aracılığıyla nasıl aktarıldığını göstermesi bakımından Türkçedeki örnekleriyle karşılaştırılarak ele alınmıştır. Araştırmada nitel araştırma deseni benimsenmiş; Rusça sosyal medya platformlarından seçilen güncel deyim ve ifadeler, bağlam içinde çözümlenmiştir. Çeviri stratejileri (doğrudan aktarım, kültürel uyarlama, açıklayıcı yorum, eşdeğer bulma) vaka analizleriyle karşılaştırmalı olarak değerlendirilmiştir. Çalışmanın sonuçları, dijital kültür ürünlerinin çevirisinde standart yaklaşımların yetersiz kaldığını; bunun yerine bağlama duyarlı, çok katmanlı ve kültürel kodları çözebilen stratejilerin geliştirilmesinin gerekliliğini ortaya koymaktadır. Ayrıca, çevirmenin yalnızca dilsel değil, aynı zamanda kültürel okuryazarlık becerilerinin de belirleyici olduğu sonucuna varılmıştır. Çalışma, dijital söylemin çevirisine yönelik kuramsal ve uygulamalı bir zemin sunarak, kültürlerarası iletişim bağlamında dijital ifadenin aktarımı konusunda yeni bakış açıları kazandırmayı; ayrıca dijital çağın çeviri çalışmalarında göz önünde bulundurulması gereken sosyo-pragmatik dinamikleri analiz ederek alana kuramsal ve yöntemsel katkı sağlamayı amaçlamaktadır.

Ethical Statement

Ben, Tamilla Aliyeva, “Dijital Kültür Bağlamında İnternet Deyimlerinin Çevirisi: Rusça Mizah, Argo İfadeler ve Yorumların Türkçeye Aktarımı Üzerine Bir İnceleme” başlıklı çalışmamı bilimsel araştırma ve yayın etiği ilkelerine uygun olarak hazırladığımı beyan ederim. u çalışmada insan katılımcılar yer almamış, yalnızca kamuya açık dijital içerikler incelenmiştir. Kullanılan tüm kaynaklara akademik kurallar çerçevesinde doğru biçimde atıf yapılmıştır. Çalışmada intihal, veri uydurma, çarpıtma gibi etik dışı hiçbir uygulama bulunmamaktadır. Ayrıca, bu araştırma kapsamında herhangi bir çıkar çatışması söz konusu değildir. Tamilla Aliyeva

Supporting Institution

Bu çalışma, Tamilla Aliyeva tarafından Dokuz Eylül Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü bünyesinde yürütülen akademik çalışmalar kapsamında hazırlanmıştır. Araştırma sürecinde herhangi bir kurum ya da kuruluş tarafından doğrudan mali destek sağlanmamıştır. Tamilla Aliyeva

Project Number

1

Thanks

Bu çalışmamı yayımlama fırsatı sundukları için Abant İzzet Baysal Üniversitesi’ne ve Abant Journal of Translation and Interpreting Studies dergisi editör kuruluna teşekkür ederim. Akademik katkı sunma imkânı tanıdıkları için minnettarlığımı belirtmek isterim. Tamilla Aliyeva

References

  • Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
  • Beliçenko, E. D. (2024). Osobennosti semantiki i funktsionirovaniya zaimstvovanii v slenge geymerov. Şkatovskiye çteniya.
  • Bergelson, M. B. (2002). Yazıkovıye aspektı virtual′noy kommunikatsii (Linguistic aspects of virtual communication). Vestnik MGU, Linguistics and Intercultural Communication, (1), 3–15.
  • Beregovskaya E.M. (1996). Molodyojnıy sleng: formirovaniye i funktsionirovaniye. Voprosı yazıkoznaniya, (3), 32-41.
  • Castells, M. (2009). Communication power. Oxford University Press.
  • Crystal, D. (2011). Internet Linguistics: A Student Guide. Routledge.
  • Dobrova, M. S. (2020). Tak govoryat v russkom Internete: slovar’ [This is how they speak in the Russian Internet: dictionary]. Palacký University Publishing. https://digilib.phil.muni.cz/sites/default/files/pdf/145049.pdf
  • Dobrova, M. S. (2022). Realizatsiya funktsiy frazeologiçeskih yedinits v diskursivnom prostranstve russkoyazıçnogo interneta. Rusistika, 20(2), 233–246. https://doi.org/10.22363/2618-8163-2022-20-2-233-246.
  • Ivanov, L. Y. (2000). Yazık interneta: Zametki lingvista. Slovar’ i kul’tura russkoy reçi. Moskva. http://www.honestnet.ru/chistyy-yazyk/yazyk-interneta-zametki-lingvista.html
  • Kovalskaya L. G. (2003). Kompyuterno-mediynaya kommunikatsiya v sovremennom mire: lingvistiçeskiy aspekt. Yazık. Etnos. Soznaniye, Maykop.
  • Krongauz, M. A. (2012). Memı v Internete: Opıt dekonstruksii. Nauka i jizn’, (11). https://www.nkj.ru/archive/articles/21327/
  • Lukyanova I.V. (2023). Russkiy yazık v epohu tsifrovoy transformatsii: problemı i perspektivı. I.V. Lukyanova. Vestnik nauki, 4(61), 198-209.
  • Maleyeva, D. A. (2011). Rol' molodyojnogo i komp'yuternogo slenga v sisteme yazıka. Vestnik VolGU, 9(9), 19–21.
  • Marinina, A. S., & Ibraimova, V. M. (2020). Leksiko-semantiçeskiye osobennosti molodyojnogo slenga. Forum molodıh uçonıh, 12(52), 358–361.
  • Otdel DO IB BGU. (2015, Ekim 7). Kratkiy slovar kompyutornogo slenga [Short dictionary of computer slang]. https://cdesbmt.blogspot.com/2015/10/blog-post.html
  • Scott, E. F. (1982, Eylül 19). Carnegie Mellon University mesaj panosu, https://www.cmu.edu/125/stories/emoticon.html
  • Shifman, L. (2014). Memes in digital culture. MIT Press.
There are 17 citations in total.

Details

Primary Language Turkish
Subjects Translation and Interpretation Studies
Journal Section Research Articles
Authors

Tamılla Alıyeva 0000-0002-5420-3714

Project Number 1
Publication Date August 25, 2025
Submission Date July 1, 2025
Acceptance Date August 23, 2025
Published in Issue Year 2025 Volume: 3 Issue: 2

Cite

APA Alıyeva, T. (2025). Dijital Kültürde İnternet Deyimlerinin Türkçeye Çevirisi: Mizah, Argo ve Yerelleştirme Üzerine Bir İnceleme. Abant Çeviribilim Dergisi, 3(2), 76-100.