Mukaddimetü’l-Edeb’in Hem Doğu Türkçesine Hem Batı Türkçesine Satır Altı Çevrili Bir Nüshası Üzerine
Abstract
Türkleşen Harezm’de Türk dili bir edebiyat ve yazı dili olmuş ve bu durumun doğal bir sonucu olarak bu coğrafyada Türk dilinin tarihine ışık tutacak önemli eserler kaleme alınmıştır. Bu eserlerden bir tanesi de Zemahşerî’nin kaleme aldığı Mukaddimetü’l-Edeb’dir. Kullanışlı bir sözlük özelliğine sahip olan Mukaddimetü’l-Edeb, oldukça itibar görüp sevildiğinden istinsah edilmiş çok sayıda nüshası bulunmaktadır. Literatürde adı geçen eserin nüshaları ile alakalı birçok çalışma yapılmıştır ve yapılacak araştırmalar neticesinde bu çalışmaların içeriğinde güncelleme yapmak kaçınılmazdır.
Bu makale, daha önce herhangi bir çalışmada bahsi geçmeyen Süleymaniye Kütüphanesi İzmir kısmında 672 numara ile kayıtlı, Mukaddimetü’l-Edeb’in yeni bir nüshasını tanıtma amacını taşımaktadır. Çalışmada öncelikle Mukaddimetü’l-Edeb’in Türkçeye çevrilen nüshaları, ardından nüshanın imla ve dil özellikleri hakkında bilgi verilmiştir. Kolofonunda istinsah tarihi olarak 877 kaydı düşülen eserde Arapça sözcüklerin Farsça karşılıkları verilmiştir. Bunun yanında bu sözcüklerin Doğu ve Batı Türkçesine çevirisi yapılmıştır. Bu bağlamda eldeki nüsha; fonetik, morfolojik ve leksik anlamda önemli bir kaynak niteliğindedir. Türkçenin her iki sahasına ait çevirilerinin olması sebebiyle eser tanıtılırken aynı zamanda her iki sahaya ait imla ve dil özellikleri karşılaştırmalı bir şekilde verilmiş ve bu özellikler eser üzerinden örneklendirilmiştir.
Son olarak Mukaddimetü’l-Edeb’in Türkçenin söz varlığı bakımından önemi vurgulanmış ve konu ile ilgili çalışmaların arttırılması gerektiğinin altı çizilmiştir.
Keywords
References
- Ata, A. (2014). Çağatay Türkçesinin ilk devresi: Harezm - Altın Ordu Türkçesi. Ankara Üniversitesi Yayınevi.
- Aydın, Ş. (2008). İran Kütüphaneleri Türkçe yazmalar kataloğu. Timaş Yayınları.
- Eckmann J. (2013). Çağatayca el kitabı, (Prof. Dr. Günay, Karaağaç Çev.). Altıncı Baskı. Kesit Yayınları.
- Ersoy, G. (2021, 13 Eylül). Mukaddimetü’l-Edeb’in Harezm Türkçesine satır altı çevirili bilinmeyen bazı nüshaları. https://www.youtube.com/watch?v=1yuWekkjl5A
- İlmamedov R. (2011). “Zemahşerî’nin Mukaddimet’ül-Edeb’inde Kur’ân’la ilgili terimler”, Uludağ Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi, 20/2, 191-207.
- Kaya, N. (1997). “Mukaddimetü’l-Edeb’in Edirne Selimiye Kütüphânesi’ndeki muhtasar bir nüshası”, Türk Kültürü, 15 (405), 59-61.
- Komisyon (1992). Fihris el-Mahtūtāt et-Türkiyye el-Osmāniyye, III. Cilt, Kahire: El-Heyetü’l- Mısriyyeti’l- Āmmeti li’l- Küttāb.
- Muhammad, R. (2014). Zemahşeri Mukaddimetül Edeb eserinin Osmanlı Türkçesi ile tercümeli Tahran nüshası (Elif-Dal Kısmı) (Giriş- Dil Özellikleri-Transkripsiyonlu Metin-Dizin) (Tez No. 358457) [Yüksek Lisans Tezi, Yıldız Teknik Üniversitesi]. https://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi/tezSorguSonucYeni.jsp
Details
Primary Language
Turkish
Subjects
Literary Studies
Journal Section
Research Article
Authors
Gülser Ersoy
*
0000-0003-1002-1967
Türkiye
Publication Date
August 30, 2022
Submission Date
July 2, 2022
Acceptance Date
August 29, 2022
Published in Issue
Year 2022 Volume: 6 Number: 2
Cited By
ALLAME CÂRULLAH ZEMAHŞERÎ’NİN MUSİKÎYE YAKLAŞIMI: EL-KEŞŞÂF VE MUKADDİMETÜ’L-EDEB ADLI ESERLERİ ÜZERİNDE BİR İNCELEME
Cihanşümul Akademi Sosyal Bilimler Dergisi
https://doi.org/10.62356/cihansumul.1553126