Translation criticism includes a comparative analysis of source text and target text. This analysis requires consideration of the sequences to which the texts belong, as well as consideration of the source and target texts. In comparative analysis, the aim is to investigate which factors influence the target text to be translated into the target language by linguistic signs, and why and to what extent it deviates from the source text. Starting from this, two translations of Guy de Maupassant's 'La Morte' into our language were examined in this study. For this purpose, first, a comparative analysis of the source text and the translated texts was made. In this context, as the first stage, the author's period, individual personality, literary personality, style and message were examined in order to get more closely acquainted with the source text. In the second stage, the history, type, content, language, word choice, and writing purpose of the work were explained. In the third stage, it was explained whether there is equivalence between the source and target texts at denotative, connotative, textual, pragmatic and formal levels, and other strategies used in the translated text such as omission, addition, domestication, foreignization and so forth were analyzed. In the fourth stage, an evaluation of the translator in terms of educational level, field knowledge, perception, notes, decisions, adaptation and rewriting was provided. In this way, a translated text analysis in terms of translation criticism was made starting from the author, work, translated text and translator as a whole, with the aim of offering a translated text analysis method
Çeviri eleştirisi, kaynak metinle hedef metnin karşılaştırmalı çözümlemesini içerir. Bu çözümleme kaynak ve hedef metin kadar, metinlerin ait olduğu dizgeleri de göz önüne alınmasını gerektirir. Karşılaştırmalı çözümlemede amaç, hedef metnin hangi etkenlerden etkilenerek dilsel göstergelerce hedef dile çevrildiğini ve kaynak metinden neden ve ne ölçüde saptığını araştırmaktır. Bu noktadan hareketle, bu çalışmada Guy de Maupassant’ın ‘La Morte’ adlı öyküsünün dilimize yapılan iki çevirisi incelenmiştir. Bu amaçla, öncelikle kaynak metin ile çeviri metinlerin karşılaştırmalı bir çözümlemesi yapılmıştır. Bu bağlamda ilk aşama olarak kaynak metni daha yakından tanımak için yazarın yaşadığı dönem, kişiliği, edebi kişiliği, biçemi ve iletisi incelenmiştir. İkinci aşamada eserin tarihi, türü, içeriği, dili, sözcük seçimi, yazılış amacı açıklanmıştır. Üçüncü aşamada kaynak ve hedef metinler arasında düzanlamsal, yananlamsal, metinsel, edimsel ve biçimsel düzeylerde eşdeğerlik sağlanıp sağlanmadığı açıklanmış ve yerlileştirme, yabancılaştırma vb. çeviri metinde başvurulan diğer stratejiler incelenmiştir. Dördüncü aşamada eğitim düzeyi, alan bilgisi, algılaması, notları, kararları, uyarlaması ve yeniden yazması bakımından çevirmenin değerlendirmesi yapılmıştır. Bu şekilde yazar, eser, çeviri metin ve çevirmen bütününden yola çıkarak çeviri eleştirisi açısından bir çeviri metin incelemesi yapılmış ve hedef odaklı yaklaşımlardan esinlenerek bir çeviri metin inceleme önerisi sunulmaya çalışılmıştır
Primary Language | Turkish |
---|---|
Journal Section | Research Article |
Authors | |
Publication Date | November 1, 2017 |
Published in Issue | Year 2017 Volume: 4 Issue: 11 |