Araştırma Makalesi

İKİ ŞEHRİN HİKAYESİ’NİN İKİ FARKLI TÜRKÇE ÇEVİRİSİNİN KARŞILAŞTIRMALI İNCELENMESİ

Cilt: 3 Sayı: 1 5 Ocak 2026
PDF İndir
TR EN

İKİ ŞEHRİN HİKAYESİ’NİN İKİ FARKLI TÜRKÇE ÇEVİRİSİNİN KARŞILAŞTIRMALI İNCELENMESİ

Öz

Öz - Bu makale, Charles Dickens’ın İki Şehrin Hikayesi adlı romanının iki farklı Türkçe çevirisini, Can Yayınları tarafından yayımlanan Meram Arvas çevirisini (2020) ve İş Bankası Kültür Yayınları’ndan çıkan Didar Zeynep Batumlu çevirisini (2021), karşılaştırmalı olarak incelemeyi amaçlamaktadır. Çalışmanın temel hedefi, romanın omurgasını oluşturan Fransız Devrimi temasının, özellikle de devrimci öfkenin, taşkın coşkunun ve sınırların yıkımını simgeleyen Dionysosçu ruhun her iki çeviride nasıl temsil edildiğini ortaya koymaktır. Bu bağlamda araştırma, Dickens’ın metninde yer alan Dionysos’a yapılan doğrudan ya da dolaylı göndermelerin, imaların ve mitolojik çağrışımların çevirilerde ne ölçüde korunup aktarılabildiğini; çevirmenlerin seçimlerinin metnin anlam dünyasını, duygusal yoğunluğunu ve “Dionysosçu” boyutunu nasıl etkilediğini tartışmayı amaçlar. Çalışmanın giriş bölümünde öncelikle Dickens’ın romanı tarihsel ve tematik bağlamı içinde kısaca tanıtılacak; yazarın Fransız Devrimi’ni anlatırken Paris ve Londra şehirleri üzerinden kurduğu zıtlıkların, aslında insan ruhundaki Apolloncu düzen ve Dionysosçu taşkınlık arasındaki çatışmayı da simgelediği vurgulanacaktır. Bu noktada Nietzsche’nin Tragedyanın Doğuşu adlı eserinde ortaya koyduğu Dionysos ve Apollon ilkeleri arasındaki gerilim, romanın derin anlam katmanlarını çözümlemede kuramsal bir çerçeve olarak kullanılacaktır. Ardından, iki Türkçe çeviri arasındaki farklılıklar, özellikle Dionysos’a ilişkin unsurların aktarımında ortaya çıkan anlam kaymaları, kültürel uyarlama stratejileri ve olası sansür ya da sadeleştirme eğilimleri üzerinden değerlendirilecektir. Çevirmenlerin sözcük seçimleri, üslup tercihleri ve metnin duygusal tınısına yaklaşımları karşılaştırılarak, kaynak metnin ruhuna ne ölçüde sadık kalındığı, hangi çevirinin Dickens’ın estetik ve mitolojik derinliğini daha etkili biçimde yansıttığı tartışılacaktır. Sonuç olarak bu çalışma, Dickens’ın romanındaki devrimci şiddet ile Dionysosçu taşkınlık arasındaki ilişkinin çeviri sürecinde nasıl biçim değiştirdiğini, metnin mitsel ve simgesel boyutlarının Türkçe çevirilerde ne ölçüde silikleştiğini veya yeniden üretildiğini göstermeyi amaçlamaktadır. Böylelikle çeviri ediminin yalnızca dilsel bir aktarım değil, aynı zamanda kültürel, felsefi ve estetik bir yeniden yaratım süreci olduğu bir kez daha vurgulanacaktır.

Anahtar Kelimeler

Teşekkür

Sevgili arkadaşım Duygu Türk Karahanoğulları'na, bu çalışmanın ortaya çıkmasına vesile olduğu ve bana pek çok açıdan ilham verdiği için gönülden teşekkür ederim.

Kaynakça

  1. Abrams, M. H., & Greenblatt, S. (Ed.). (2000). The Norton anthology of English literature (7. baskı., Cilt 2). New York, NY: W. W. Norton & Company.
  2. Badiou, A. (2019). Nietzsche: Anti-felsefe seminerleri 1992-1993 (İ. Birkan, Çev.). İstanbul: Sel Yayıncılık.
  3. Bahtin, M. (2005). Rabelais ve dünyası (Ç. Öztek, Çev.). İstanbul: Ayrıntı Yayınları.
  4. Birkan, T. (2016). Dickens: İmajın ötesinde. C. Dickens’ın Müşterek dostumuz adlı kitabı (A. Biçen, Çev., Cilt 1, ss. 9–40) içinde. İstanbul: İthaki Yayınları.
  5. Bloom, H. (Ed.). (2007). Charles Dickens’s A Tale of Two Cities. New York, NY: Infobase Publishing.
  6. Bonnefoy, Y. (2000). Mitolojiler sözlüğü. (L. Yılmaz, Çev.). Ankara: Dost Kitabevi.
  7. Bowen, J. (2009). Counting: A Tale of Two Cities. C. James, J. McDonagh, J. Mee (Ed.), Charles Dickens, A Tale of Two Cities and the French Revolution içinde (ss. 104-125). Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  8. Dallas, E. S. (1865, November 29). [Unsigned review]. The Times. P. Collins (Ed.), Charles Dickens: The critical heritage içinde (ss. 475–478). Londra: Routledge.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Çeviri ve Yorum Çalışmaları, İngiliz ve İrlanda Dili, Edebiyatı ve Kültürü

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

5 Ocak 2026

Gönderilme Tarihi

15 Ekim 2025

Kabul Tarihi

10 Aralık 2025

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2026 Cilt: 3 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA
Albayrak, G. (2026). İKİ ŞEHRİN HİKAYESİ’NİN İKİ FARKLI TÜRKÇE ÇEVİRİSİNİN KARŞILAŞTIRMALI İNCELENMESİ. ASSOS İnsan ve Toplum Bilimlerinde Araştırmalar Dergisi, 3(1), 28-44. https://izlik.org/JA82NK99GH
AMA
1.Albayrak G. İKİ ŞEHRİN HİKAYESİ’NİN İKİ FARKLI TÜRKÇE ÇEVİRİSİNİN KARŞILAŞTIRMALI İNCELENMESİ. ASSOS. 2026;3(1):28-44. https://izlik.org/JA82NK99GH
Chicago
Albayrak, Gökhan. 2026. “İKİ ŞEHRİN HİKAYESİ’NİN İKİ FARKLI TÜRKÇE ÇEVİRİSİNİN KARŞILAŞTIRMALI İNCELENMESİ”. ASSOS İnsan ve Toplum Bilimlerinde Araştırmalar Dergisi 3 (1): 28-44. https://izlik.org/JA82NK99GH.
EndNote
Albayrak G (01 Ocak 2026) İKİ ŞEHRİN HİKAYESİ’NİN İKİ FARKLI TÜRKÇE ÇEVİRİSİNİN KARŞILAŞTIRMALI İNCELENMESİ. ASSOS İnsan ve Toplum Bilimlerinde Araştırmalar Dergisi 3 1 28–44.
IEEE
[1]G. Albayrak, “İKİ ŞEHRİN HİKAYESİ’NİN İKİ FARKLI TÜRKÇE ÇEVİRİSİNİN KARŞILAŞTIRMALI İNCELENMESİ”, ASSOS, c. 3, sy 1, ss. 28–44, Oca. 2026, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA82NK99GH
ISNAD
Albayrak, Gökhan. “İKİ ŞEHRİN HİKAYESİ’NİN İKİ FARKLI TÜRKÇE ÇEVİRİSİNİN KARŞILAŞTIRMALI İNCELENMESİ”. ASSOS İnsan ve Toplum Bilimlerinde Araştırmalar Dergisi 3/1 (01 Ocak 2026): 28-44. https://izlik.org/JA82NK99GH.
JAMA
1.Albayrak G. İKİ ŞEHRİN HİKAYESİ’NİN İKİ FARKLI TÜRKÇE ÇEVİRİSİNİN KARŞILAŞTIRMALI İNCELENMESİ. ASSOS. 2026;3:28–44.
MLA
Albayrak, Gökhan. “İKİ ŞEHRİN HİKAYESİ’NİN İKİ FARKLI TÜRKÇE ÇEVİRİSİNİN KARŞILAŞTIRMALI İNCELENMESİ”. ASSOS İnsan ve Toplum Bilimlerinde Araştırmalar Dergisi, c. 3, sy 1, Ocak 2026, ss. 28-44, https://izlik.org/JA82NK99GH.
Vancouver
1.Gökhan Albayrak. İKİ ŞEHRİN HİKAYESİ’NİN İKİ FARKLI TÜRKÇE ÇEVİRİSİNİN KARŞILAŞTIRMALI İNCELENMESİ. ASSOS [Internet]. 01 Ocak 2026;3(1):28-44. Erişim adresi: https://izlik.org/JA82NK99GH