Öz - Bu makale, Charles Dickens’ın İki Şehrin Hikayesi adlı romanının iki farklı Türkçe çevirisini, Can Yayınları tarafından yayımlanan Meram Arvas çevirisini (2020) ve İş Bankası Kültür Yayınları’ndan çıkan Didar Zeynep Batumlu çevirisini (2021), karşılaştırmalı olarak incelemeyi amaçlamaktadır. Çalışmanın temel hedefi, romanın omurgasını oluşturan Fransız Devrimi temasının, özellikle de devrimci öfkenin, taşkın coşkunun ve sınırların yıkımını simgeleyen Dionysosçu ruhun her iki çeviride nasıl temsil edildiğini ortaya koymaktır. Bu bağlamda araştırma, Dickens’ın metninde yer alan Dionysos’a yapılan doğrudan ya da dolaylı göndermelerin, imaların ve mitolojik çağrışımların çevirilerde ne ölçüde korunup aktarılabildiğini; çevirmenlerin seçimlerinin metnin anlam dünyasını, duygusal yoğunluğunu ve “Dionysosçu” boyutunu nasıl etkilediğini tartışmayı amaçlar. Çalışmanın giriş bölümünde öncelikle Dickens’ın romanı tarihsel ve tematik bağlamı içinde kısaca tanıtılacak; yazarın Fransız Devrimi’ni anlatırken Paris ve Londra şehirleri üzerinden kurduğu zıtlıkların, aslında insan ruhundaki Apolloncu düzen ve Dionysosçu taşkınlık arasındaki çatışmayı da simgelediği vurgulanacaktır. Bu noktada Nietzsche’nin Tragedyanın Doğuşu adlı eserinde ortaya koyduğu Dionysos ve Apollon ilkeleri arasındaki gerilim, romanın derin anlam katmanlarını çözümlemede kuramsal bir çerçeve olarak kullanılacaktır. Ardından, iki Türkçe çeviri arasındaki farklılıklar, özellikle Dionysos’a ilişkin unsurların aktarımında ortaya çıkan anlam kaymaları, kültürel uyarlama stratejileri ve olası sansür ya da sadeleştirme eğilimleri üzerinden değerlendirilecektir. Çevirmenlerin sözcük seçimleri, üslup tercihleri ve metnin duygusal tınısına yaklaşımları karşılaştırılarak, kaynak metnin ruhuna ne ölçüde sadık kalındığı, hangi çevirinin Dickens’ın estetik ve mitolojik derinliğini daha etkili biçimde yansıttığı tartışılacaktır. Sonuç olarak bu çalışma, Dickens’ın romanındaki devrimci şiddet ile Dionysosçu taşkınlık arasındaki ilişkinin çeviri sürecinde nasıl biçim değiştirdiğini, metnin mitsel ve simgesel boyutlarının Türkçe çevirilerde ne ölçüde silikleştiğini veya yeniden üretildiğini göstermeyi amaçlamaktadır. Böylelikle çeviri ediminin yalnızca dilsel bir aktarım değil, aynı zamanda kültürel, felsefi ve estetik bir yeniden yaratım süreci olduğu bir kez daha vurgulanacaktır.
Charles Dickens İki Şehrin Hikayesi Edebiyat Çevirisi Apolloncu Londra Dionysosçu Paris
Sevgili arkadaşım Duygu Türk Karahanoğulları'na, bu çalışmanın ortaya çıkmasına vesile olduğu ve bana pek çok açıdan ilham verdiği için gönülden teşekkür ederim.
Abstract - This article aims to conduct a comparative analysis of two different Turkish translations of Charles Dickens’s A Tale of Two Cities, the version translated by Meram Arvas and published by Can Yayınları (2020), and the one translated by Didar Zeynep Batumlu and published by İş Bankası Kültür Yayınları (2021). The primary objective of this study is to explore how the novel’s central theme — the French Revolution — and particularly the Dionysian spirit symbolizing revolutionary rage, ecstatic fervour, and the transgression of boundaries, are represented in both translations. In this context, the research seeks to examine the extent to which direct or indirect references, allusions, and mythological associations with Dionysus in Dickens’s original text are preserved or transformed in translation, and how the translators’ choices affect the text’s semantic depth, emotional resonance, and its distinctly “Dionysian” dimension. In the introduction, Dickens’s novel will first be briefly introduced within its historical and thematic context. It will be emphasized that the opposition between Paris and London in the narrative symbolizes not only the social and political contrasts of the period but also the inner conflict between Apollonian order and Dionysian excess within the human psyche. At this point, Nietzsche’s The Birth of Tragedy will serve as a theoretical framework, illuminating the tension between the Apollonian and Dionysian principles as a key to understanding the novel’s deeper layers of meaning. Subsequently, the differences between the two Turkish translations will be evaluated with a focus on the treatment of Dionysian elements — examining semantic shifts, cultural adaptation strategies, and tendencies toward omission or simplification. By comparing the translators’ lexical choices, stylistic preferences, and approaches to the emotional tone of the text, the study will discuss the degree of fidelity each translation maintains to the original and which version more effectively conveys Dickens’s aesthetic and mythological depth. Ultimately, this study aims to reveal how the relationship between revolutionary violence and Dionysian exuberance in Dickens’s novel transforms through the process of translation, and to what extent the mythic and symbolic dimensions of the source text become muted or reimagined in Turkish. Thus, the act of translation is underscored not merely as a linguistic transfer but as a cultural, philosophical, and aesthetic act of re-creation.
Charles Dickens A Tale of Two Cities Literary Translation Apollonian London Dionysian Paris
| Birincil Dil | Türkçe |
|---|---|
| Konular | Çeviri ve Yorum Çalışmaları, İngiliz ve İrlanda Dili, Edebiyatı ve Kültürü |
| Bölüm | Araştırma Makalesi |
| Yazarlar | |
| Gönderilme Tarihi | 15 Ekim 2025 |
| Kabul Tarihi | 10 Aralık 2025 |
| Yayımlanma Tarihi | 5 Ocak 2026 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2026 Cilt: 3 Sayı: 1 |