Bu çalışmada çeviri becerisi ile okuma becerisi arasındaki
ilişkiyi incelemek amacıyla deneysel bir araştırma yapılmıştır. Yapı ve
anlam odaklı çeviri öğretimin yapıldığı çeviri dersinde öğrencilerin
okuma becerileri ve çeviri becerileri karşılaştırılmıştır. Bu iki beceri
arasında bir ilişki olup olmadığı araştırılmıştır. Ölçme araçları olarak
İngiliz Dili Eğitimi alanında uzman üç eğitimci tarafından hazırlanan
çeviri testi ve ÖSYM (Öğrenci Seçme ve Yerleştirme Merkezi)
tarafından düzenlenen KPDS (Kamu Personeli Yabancı Dil Bilgisi
Seviye Tespit Sınavı) sınavından okuma parçaları seçilmiştir. Çalışma
Gazi Ünivesitesi, Gazi Eğitim Fakültesi, İngiliz Dili Eğitimi Anabilim
Dalı ikinci sınıf öğrencileriyle gerçekleştirilmiştir. 2009-2010 güz
döneminde uygulama yapılarak deney öncesi ve sonrası öğrencilerin
okuma ve çeviri becerileri ölçülmüştür. Ayrıca öğrencilerin okuma
becerileri iyi, orta ve kötü olarak seviyelendirilmiş ve seviyelerine
göre çeviri becerileri ölçülmüştür. Çalışma sonucunda anlam odaklı
çeviri öğretiminin yapı odaklı çeviri öğretimine göre öğrencilerin
okuma becerilerinin daha fazla yükselttiği ve ayrıca okuma düzeyi iyi
ve orta olan öğrencilerin daha iyi çeviri yaptıkları saptanmıştır.
In this study, an experimental research was conducted to find out the correlation between the learners’ translation skills and reading comprehension. The reading skills and translation skills were compared in the translation course in which form and meaning focused translation instruction treatment was given. The correlations between these two skills were investigated. The translation test was prepared by three experts in the field of English Language Teaching in evaluating the students’ translation levels. The Reading Test was taken from the KPDS (State Staff Foreign Language Proficiency Exam) is a language examination administered in Turkey in order to evaluate the foreign-language skills, especially of governmental officials) which was prepared by the ÖSYM (Öğrenci Seçme ve Yerleştirme merkezi - Student Selection and Placement Centre). The treatment was done in the 2009-2010 fall semester and the reading and translation levels were scored before and after the treatment. Also, the translation skills were measured according to their reading levels which were graded as good, average and poor. The meaning focused translation instruction showed that it had improved the reading and the translation scores of the students better than form focused translation instruction
Other ID | JA89NJ97GZ |
---|---|
Journal Section | Research Article |
Authors | |
Publication Date | May 1, 2010 |
Published in Issue | Year 2010 Volume: 43 Issue: 1 |
The content of the Journal of Faculty of Educational Sciences adopts Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License
AUJFES is licensed under CC BY-NC-ND 4.0