Bir dilin ikinci ya da yabancı dil olarak öğretiminde özgün metinler, hedef dilin özelliklerini doğal biçimiyle kazandırmaya yardımcı olabilecek araçlardır. Ancak anadili konuşucularına yönelik olması ve dil öğretimi düzleminin gereksinimlerini karşılayamaması, bu metinlerin etkili bir araç olarak kullanımını güçleştirmektedir. Bu nedenle metinlerin ‘değiştirilerek’ kullanılabilirliğinin artırılması önerilmektedir. Bu süreçte metin, daha sık kullanılan dilsel ve dilbilgisel özellikler yoluyla ya yalınlaştırılmakta ya da açıklama ve bağlamsal eklemelerle genişletilmektedir. Bu çalışmada B2 düzeyi hedeflenmiş; sağlıklı beslenme konulu bir bilgilendirici metin, yalınlaştırma ve genişletme tekniği kullanılarak değiştirilmiştir. Özgün, basitleştirilmiş ve genişletilmiş metinler uzman görüşlerine sunulmuş, ardından okunabilirlik puanları hesaplanmıştır. Uygulama aşamasında metinler ve okuduğunu anlama testi, bir öntestle denk olduğu belirlenen ve üç kümeye bölünen 156 Türkçe öğrenicisine uygulanmış; veriler istatistiksel olarak karşılaştırılmıştır. Bulgular, en anlaşılır metnin yalınlaştırılmış metin olduğunu göstermiştir. Yalınlaştırılmış ve genişletilmiş metin arasında anlamlı bir fark bulunmazken özgün metnin en az erişilen sürüm olduğu ortaya çıkmıştır. Sonuç olarak her iki değiştirim türünün de özgün metne göre daha erişilebilir girdi oluşturmaya katkı sağladığı belirlenmiştir.
Türkçenin yabancı dil olarak öğretimi okuduğunu anlama değiştirim dilsel girdi sadeleştirme genişletme
Çalışma, YÖK Bilimsel Araştırma ve Yayın Etiği Yönergesine uygun biçimde yürütülmüş; etik dışı herhangi bir uygulama gerçekleştirilmemiştir.
Çalışma herhangi bir kurum tarafından desteklenmemiştir.
In the teaching of a language as a second or foreign language, authentic texts can serve as effective tools for conveying the features of the target language in a natural form. However, as these texts are originally designed for native speakers and often fail to address the specific needs of language instruction, their use as educational materials may be limited. Therefore, it is recommended that they be modified to enhance their usability for learners. In this process, texts may be simplified using more frequent linguistic and grammatical structures or elaborated through contextual explanations and additions. This study targeted learners at the B2 proficiency level and employed an informative text on healthy nutrition, which was modified using both simplification and elaboration techniques. The original, simplified, and elaborated versions were reviewed by experts, and their readability scores were calculated. During implementation, the texts and a reading comprehension test were administered to 156 learners of Turkish, who had been divided into three groups. A pretest confirmed that the groups were equivalent. The statistical analysis showed that the simplified text was the most comprehensible in terms of reading comprehension performance. However, no significant difference was found between the simplified and elaborated versions, while the original text proved to be the least comprehensible. The results suggest that both simplification and elaboration contribute to improving input accessibility compared to the authentic text.
Teaching Turkish as a foreign language reading comprehension modification linguistic input simplification elaboration
| Birincil Dil | Türkçe |
|---|---|
| Konular | Türkçe Eğitimi |
| Bölüm | Araştırma Makalesi |
| Yazarlar | |
| Gönderilme Tarihi | 9 Temmuz 2025 |
| Kabul Tarihi | 12 Kasım 2025 |
| Yayımlanma Tarihi | 9 Mart 2026 |
| IZ | https://izlik.org/JA49YR37WC |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2026 Cilt: 11 Sayı: 1 |
All site content, except where otherwise noted, is licensed under a Creative Common Attribution Licence. (CC-BY-NC 4.0)
