Research Article
BibTex RIS Cite

Examining Code-switching in Teaching Turkish as a Foreign Language Through Distance Education

Year 2026, Volume: 17 Issue: 1 , 673 - 690 , 28.04.2026
https://doi.org/10.51460/baebd.1834579
https://izlik.org/JA78JS56SS

Abstract

Code-switching has been recognized as an effective pedagogical strategy in multilingual classrooms, yet its role in teaching Turkish as a foreign language within online learning environments remains understudied. This study investigates the role of code-switching in teaching Turkish as a foreign language (TFL) in digital contexts. Conducted as a qualitative case study, the research is based on a 172-minute video recording of an online B1-level Turkish class. The recording was orthographically transcribed and analyzed through content analysis. During the coding process, instances of code-switching were categorized according to their formal level, direction, initiator, and pedagogical function. The findings indicate that code-switching in online Turkish classes was largely initiated by the teacher and occurred mostly at the word level, serving to facilitate learners’ understanding of the target language. English was used as a supportive tool in pedagogical contexts such as grammar explanation, vocabulary clarification, and giving instructions. The limited use of code-switching by students highlights the teacher’s guiding role in managing interaction. Overall, code-switching functions as a planned and purposeful communicative strategy in online Turkish teaching and serves as an important means of sustaining interaction. The study underscores the pedagogical potential of multilingualism in digital learning environments and offers practical implications for future research and instructional design.

References

  • Amorim, R. (2017). Code switching in student-student interaction; functions and reasons!. Linguística: Revista de Estudos Linguísticos da Universidade do Porto, 7, 177-195. Retrieved from https://ojs.letras.up.pt/index.php/EL/article/view/2727
  • Balaman, U., and Sert, O. (2017). The coordination of online L2 interaction and orientations to task interface for epistemic progression. Journal of Pragmatics, 115, 115-129. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2017.01.015
  • Badem-Korkmaz, F., and Balaman, U. (2024). Eliciting student participation in video-mediated EFL classroom interactions: Focus on teacher response-pursuit practices. Computer Assisted Language Learning, 37(7), 1881-1903. https://doi.org/10.1080/09588221.2022.2127772
  • Bonacina, F., and Gafaranga, J. (2011). ‘Medium of instruction’vs.‘medium of classroom interaction’: Language choice in a French complementary school classroom in Scotland. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 14(3), 319-334. https://doi.org/10.1080/13670050.2010.502222
  • Bozbıyık, M., Balaman, U., and Işık-Güler, H. (2024). Displays of co-constructed content knowledge using translanguaging in breakout and main sessions of online EMI classrooms. Linguistics and Education, 80, 101275. https://doi.org/10.1016/j.linged.2024.101275
  • Canagarajah, S. (2013). Translingual practice: Global Englishes and cosmopolitan relations. Routledge.
  • Cenoz, J., and Gorter, D. (2017). Minority languages and sustainable translanguaging: Threat or opportunity?. Journal of Multilingual and Multicultural development, 38(10), 901-912. https://doi.org/10.1080/01434632.2017.1284855
  • Cenoz, J., and Gorter, D. (2020a). Pedagogical translanguaging: An introduction. System, 92, 102269. https://doi.org/10.1016/j.system.2020.102269
  • Cenoz, J., and Gorter, D. (2020b). Teaching English through pedagogical translanguaging. World Englishes, 39(2), 300-311. https://doi.org/10.1111/weng.12462
  • Ferguson, G. (2003). Classroom code-switching in post-colonial contexts: Functions, attitudes and policies. AILA review, 16(1), 38-51. https://doi.org/10.1075/aila.16.05fer
  • Gafaranga, J. (2000). Medium repair vs. other-language repair: Telling the medium of a bilingual conversation. International Journal of Bilingualism, 4(3), 327-350. https://doi.org/10.1177/13670069000040030301
  • Gafaranga, J. (2010). 'Medium request: Talking language shift into being'. Language in Society, 39(2), 241-270. https://doi.org/10.1017/S0047404510000047
  • Grosjean, F. (1982). Life with two languages: an introduction to bilingualism. Harvard University Press.
  • Ho, W. Y. J. (2022). The construction of translanguaging space through digital multimodal composing: A case study of students' creation of instructional videos. Journal of English for Academic Purposes, 58, 101134. https://doi.org/10.1016/j.jeap.2022.101134
  • Hornberger, N. H., and Link, H. (2012). Translanguaging and transnational literacies in multilingual classrooms: a biliteracy lens. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 15(3), 261–278. https://doi.org/10.1080/13670050.2012.658016
  • Karaca Turhan, F. (2024). Uzaktan eğitim yoluyla Türkçenin yabancı dil olarak öğretiminde sınıf içi etkileşimin konuşma çözümlemesi yöntemiyle incelenmesi (Yayınlanmamış doktora tezi). Yıldız Teknik Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Karaca Turhan, F., Baş, B., ve Balaman, U. (2024). Video aracılı etkileşimde onarım mekanizmaları. Journal of History School, 17(68), 248-267. http://dx.doi.org/10.29228/joh.74354
  • Karaca Turhan, F., Baş, B., and Turhan, O. (2021). Investigating code-switching in teacher talk in Turkish as a foreign language classrooms. Hacettepe University Journal of Education, 36(4), 840-854. https://doi.org/10.16986/HUJE.2020062999
  • Karaca, F. (2019). Türkçenin yabancı dil olarak öğretildiği sınıflarda öğretmenlerin kullandıkları dil değişimi fonksiyonları üzerine bir durum çalışması: A1 örneği. (Yayımlanmış yüksek lisans tezi). Yıldız Teknik Üniversitesi. Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Kirsch, C. (2020). Opening minds to translanguaging pedagogies. System, 92, 102271. https://doi.org/10.1016/j.system.2020.102271
  • Krippendorff, K. (2004). Content analysis: An introduction to its methodology. Sage Publications. Retrieved from https://web.stanford.edu/class/comm1a/readings/krippendorf-ch1and4.pdf
  • Kurt, O. (2023). Teaching Turkish as a foreign language and translanguaging. International Journal of Education and Philology (IJEP), 4(1). 151–157. Retrieved from https://ijep.ibupress.com/articles/teaching-turkish-as-a-foreign-language-and-translanguaging
  • Larsen–Freeman, D. (2019). On language learner agency: A complex dynamic systems theory perspective. The Modern Language Journal, 103, 61-79. https://doi.org/10.1111/modl.12536
  • Lin, A. M. Y., and He, P. (2017). Translanguaging as dynamic activity flows in CLIL classrooms. Journal of Language, Identity and Education, 16(4), 228-244. http://dx.doi.org/10.1080/15348458.2017.1328283
  • Lin, S. H. C., and Leung, A. H. C. (2024). ESL classroom interactions in a translanguaging space. Applied Linguistics Review, 15(6), 2397-2425. https://doi.org/10.1515/applirev-2022-0202
  • Lombard, M., Snyder‐Duch, J., and Bracken, C. C. (2002). Content analysis in mass communication: Assessment and reporting of intercoder reliability. Human Communication Research, 28(4), 587-604. https://doi.org/10.1111/j.1468-2958.2002.tb00826.x
  • Macaro, E. (2005). Codeswitching in the L2 Classroom: A Communication and Learning Strategy. In: Llurda E. (eds) Non-Native Language Teachers (s. 63-84). Springer. https://doi.org/10.1007/0-387-24565-0_5
  • Maulidiyah, F. (2018). To use or not to use Google Translate. JLT: Jurnal Linguistik Terapan, 8(2), 1-6. Retrieved from https://jurnal.polinema.ac.id/index.php/jlt/article/view/178
  • Melo-Pfeifer, S., and Araújo e Sá, M. H. (2018). Multilingual interaction in chat rooms: translanguaging to learn and learning to translanguage. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 21(7), 867-880. https://doi.org/10.1080/13670050.2018.1452895
  • Moorhouse, B. L., Li, Y., and Walsh, S. (2023). E-Classroom Interactional Competencies: Mediating and Assisting Language Learning During Synchronous Online Lessons. RELC Journal, 54(1), 114-128. https://doi.org/10.1177/0033688220985274
  • Myers‐Scotton, C. (2017). Code‐switching. In: Coulmas F. (Ed.) The Handbook of Sociolinguistics. (s. 217-237). https://doi.org/10.1002/9781405166256.ch13
  • Nie, M., Lu, J., Zheng, Y., and Shen, Q. (2024). Facilitating learners’ participation through classroom translanguaging: Comparing a translanguaging classroom and a monolingual classroom in Chinese language teaching. Applied Linguistics Review, 15(4), 1507-1529. https://doi.org/10.1515/applirev-2022-0136
  • Paul Sun, P., and Jun Zhang, L. (2022). Effects of Translanguaging in Online Peer Feedback on Chinese University English-as-a-Foreign-Language Students’ Writing Performance. RELC Journal, 53(2), 325-341. https://doi.org/10.1177/00336882221089051
  • Poplack, S. (1980). Sometimes i’ll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL: toward a typology of code-switching1. Linguistics. 18(7-8), 581-618. https://doi.org/10.1515/ling.1980.18.7-8.581
  • Sapitri, N. M., Batan, I. G., and Myartawan, I. P. N. W. (2018). Functions of teachers’ translanguaging in the EFL classroom at two junior high schools in Singaraja. Lingua Scientia, 25(1), 29-36. https://doi.org/10.23887/ls.v25i1.18821
  • Satar, H. M. (2016). Meaning-making in online language learner interactions via desktop videoconferencing. ReCALL, 28(3): 305-325. https://doi.org/10.1017/S0958344016000100
  • Sert, O. (2015). Social interaction and L2 classroom discourse. Edinburgh University Press.
  • Silalahi, R. M. P., Widianingtyas, N., Murniati, M., Novia, J., Sanjaya, F. A., and Karlin, G. (2023). The perceptions of the use of translanguaging as a form of oral feedback in Indonesian Tertiary English Language Teaching Context. Studies in Media and Communication, 11(7), 77-89. https://doi.org/10.11114/smc.v11i7.6284
  • Subaşı, M., ve Okumuş, K. (2017). Bir Araştırma Yöntemi Olarak Durum Çalışması. Atatürk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 21(2), 419-426. https://izlik.org/JA84JY63PW
  • Wang, Y., and Li, D. (2022). Translanguaging pedagogy in tutor’s oral corrective feedback on Chinese EFL learners’ argumentative writing. Asian-Pacific Journal of Second and Foreign Language Education, 7(1), 33. https://doi.org/10.1186/s40862-022-00170-5
  • Yuvayapan, F. (2019). Translanguaging in EFL classrooms: Teachers’ perceptions and practices. Journal of Language and Linguistic Studies, 15(2), 678-694. https://doi.org/10.17263/jlls.586811
  • Yüzlü, M. Y., and Dikilitaş, K. (2022). Translanguaging in the development of EFL learners’ foreign language skills in Turkish context. Innovation in Language Learning and Teaching, 16(2), 176-190. https://doi.org/10.1080/17501229.2021.1892698

Uzaktan Eğitim Yoluyla Türkçenin Yabancı Dil Olarak Öğretiminde Diller Arası Geçişin İncelenmesi

Year 2026, Volume: 17 Issue: 1 , 673 - 690 , 28.04.2026
https://doi.org/10.51460/baebd.1834579
https://izlik.org/JA78JS56SS

Abstract

Diller arası geçiş, çok dilli sınıflarda etkili bir pedagojik strateji olarak kabul edilmesine rağmen çevrim içi eğitim ortamlarında Türkçenin yabancı dil olarak öğretimi bağlamındaki işlevi alan yazında sınırlı düzeyde ele alınmıştır. Bu araştırmada dijital ortamlarda Türkçenin yabancı dil olarak öğretiminde (TYDÖ) diller arası geçişin rolü incelenmektedir. Nitel araştırma desenlerinden durum çalışması yöntemiyle yürütülen araştırmanın verisi, Türkçenin B1 düzeyinde yabancı dil olarak öğretildiği çevrim içi bir dersin 172 dakikalık video kaydından elde edilmiştir. Kayıt ortografik olarak çevri yazıya aktarılmış, ardından içerik analizi yöntemiyle çözümlenmiştir. Kodlama sürecinde diller arası geçişin örnekleri biçimsel düzey, yön, başlatıcı ve pedagojik işlev kategorileri altında değerlendirilmiştir. Elde edilen bulgular, çevrim içi Türkçe derslerinde diller arası geçişin büyük ölçüde öğretmen tarafından başlatıldığını, çoğunlukla kelime düzeyinde ve hedef dilin anlaşılmasını kolaylaştırmaya yönelik kullanıldığını göstermektedir. Bu bağlamda İngilizce, dil bilgisi açıklamaları, kelime tanımlamaları ve yönerge verme gibi pedagojik işlevlerde ve bağlamlarda destekleyici bir araç olarak kullanılmıştır. Öğrencilerin diller arası geçişin sınırlı biçimde kullanmaları öğretmenin etkileşimdeki yönlendirici rolünü ortaya koymaktadır. Sonuç olarak, diller arası geçiş çevrim içi Türkçe öğretiminde planlı ve işlevsel bir iletişim stratejisi olarak kullanılmakta ve etkileşimin sürdürülmesi açısından önemli bir araç işlevi görmektedir. Araştırma, dijital öğrenme ortamlarında çok dilliliğin pedagojik potansiyeline dikkat çekmekte ve gelecekteki çalışmalar için uygulamaya dönük çıkarımlar sunmaktadır.

Ethical Statement

Bu çalışmada “Yükseköğretim Kurumları Bilimsel Araştırma ve Yayın Etiği Yönergesi” kapsamında uyulması belirtilen tüm kurallara uyulmuştur. Yönergenin ikinci bölümü olan “Bilimsel Araştırma ve Yayın Etiğine Aykırı Eylemler” başlığı altında belirtilen eylemlerden hiçbiri gerçekleştirilmemiştir.

References

  • Amorim, R. (2017). Code switching in student-student interaction; functions and reasons!. Linguística: Revista de Estudos Linguísticos da Universidade do Porto, 7, 177-195. Retrieved from https://ojs.letras.up.pt/index.php/EL/article/view/2727
  • Balaman, U., and Sert, O. (2017). The coordination of online L2 interaction and orientations to task interface for epistemic progression. Journal of Pragmatics, 115, 115-129. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2017.01.015
  • Badem-Korkmaz, F., and Balaman, U. (2024). Eliciting student participation in video-mediated EFL classroom interactions: Focus on teacher response-pursuit practices. Computer Assisted Language Learning, 37(7), 1881-1903. https://doi.org/10.1080/09588221.2022.2127772
  • Bonacina, F., and Gafaranga, J. (2011). ‘Medium of instruction’vs.‘medium of classroom interaction’: Language choice in a French complementary school classroom in Scotland. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 14(3), 319-334. https://doi.org/10.1080/13670050.2010.502222
  • Bozbıyık, M., Balaman, U., and Işık-Güler, H. (2024). Displays of co-constructed content knowledge using translanguaging in breakout and main sessions of online EMI classrooms. Linguistics and Education, 80, 101275. https://doi.org/10.1016/j.linged.2024.101275
  • Canagarajah, S. (2013). Translingual practice: Global Englishes and cosmopolitan relations. Routledge.
  • Cenoz, J., and Gorter, D. (2017). Minority languages and sustainable translanguaging: Threat or opportunity?. Journal of Multilingual and Multicultural development, 38(10), 901-912. https://doi.org/10.1080/01434632.2017.1284855
  • Cenoz, J., and Gorter, D. (2020a). Pedagogical translanguaging: An introduction. System, 92, 102269. https://doi.org/10.1016/j.system.2020.102269
  • Cenoz, J., and Gorter, D. (2020b). Teaching English through pedagogical translanguaging. World Englishes, 39(2), 300-311. https://doi.org/10.1111/weng.12462
  • Ferguson, G. (2003). Classroom code-switching in post-colonial contexts: Functions, attitudes and policies. AILA review, 16(1), 38-51. https://doi.org/10.1075/aila.16.05fer
  • Gafaranga, J. (2000). Medium repair vs. other-language repair: Telling the medium of a bilingual conversation. International Journal of Bilingualism, 4(3), 327-350. https://doi.org/10.1177/13670069000040030301
  • Gafaranga, J. (2010). 'Medium request: Talking language shift into being'. Language in Society, 39(2), 241-270. https://doi.org/10.1017/S0047404510000047
  • Grosjean, F. (1982). Life with two languages: an introduction to bilingualism. Harvard University Press.
  • Ho, W. Y. J. (2022). The construction of translanguaging space through digital multimodal composing: A case study of students' creation of instructional videos. Journal of English for Academic Purposes, 58, 101134. https://doi.org/10.1016/j.jeap.2022.101134
  • Hornberger, N. H., and Link, H. (2012). Translanguaging and transnational literacies in multilingual classrooms: a biliteracy lens. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 15(3), 261–278. https://doi.org/10.1080/13670050.2012.658016
  • Karaca Turhan, F. (2024). Uzaktan eğitim yoluyla Türkçenin yabancı dil olarak öğretiminde sınıf içi etkileşimin konuşma çözümlemesi yöntemiyle incelenmesi (Yayınlanmamış doktora tezi). Yıldız Teknik Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Karaca Turhan, F., Baş, B., ve Balaman, U. (2024). Video aracılı etkileşimde onarım mekanizmaları. Journal of History School, 17(68), 248-267. http://dx.doi.org/10.29228/joh.74354
  • Karaca Turhan, F., Baş, B., and Turhan, O. (2021). Investigating code-switching in teacher talk in Turkish as a foreign language classrooms. Hacettepe University Journal of Education, 36(4), 840-854. https://doi.org/10.16986/HUJE.2020062999
  • Karaca, F. (2019). Türkçenin yabancı dil olarak öğretildiği sınıflarda öğretmenlerin kullandıkları dil değişimi fonksiyonları üzerine bir durum çalışması: A1 örneği. (Yayımlanmış yüksek lisans tezi). Yıldız Teknik Üniversitesi. Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Kirsch, C. (2020). Opening minds to translanguaging pedagogies. System, 92, 102271. https://doi.org/10.1016/j.system.2020.102271
  • Krippendorff, K. (2004). Content analysis: An introduction to its methodology. Sage Publications. Retrieved from https://web.stanford.edu/class/comm1a/readings/krippendorf-ch1and4.pdf
  • Kurt, O. (2023). Teaching Turkish as a foreign language and translanguaging. International Journal of Education and Philology (IJEP), 4(1). 151–157. Retrieved from https://ijep.ibupress.com/articles/teaching-turkish-as-a-foreign-language-and-translanguaging
  • Larsen–Freeman, D. (2019). On language learner agency: A complex dynamic systems theory perspective. The Modern Language Journal, 103, 61-79. https://doi.org/10.1111/modl.12536
  • Lin, A. M. Y., and He, P. (2017). Translanguaging as dynamic activity flows in CLIL classrooms. Journal of Language, Identity and Education, 16(4), 228-244. http://dx.doi.org/10.1080/15348458.2017.1328283
  • Lin, S. H. C., and Leung, A. H. C. (2024). ESL classroom interactions in a translanguaging space. Applied Linguistics Review, 15(6), 2397-2425. https://doi.org/10.1515/applirev-2022-0202
  • Lombard, M., Snyder‐Duch, J., and Bracken, C. C. (2002). Content analysis in mass communication: Assessment and reporting of intercoder reliability. Human Communication Research, 28(4), 587-604. https://doi.org/10.1111/j.1468-2958.2002.tb00826.x
  • Macaro, E. (2005). Codeswitching in the L2 Classroom: A Communication and Learning Strategy. In: Llurda E. (eds) Non-Native Language Teachers (s. 63-84). Springer. https://doi.org/10.1007/0-387-24565-0_5
  • Maulidiyah, F. (2018). To use or not to use Google Translate. JLT: Jurnal Linguistik Terapan, 8(2), 1-6. Retrieved from https://jurnal.polinema.ac.id/index.php/jlt/article/view/178
  • Melo-Pfeifer, S., and Araújo e Sá, M. H. (2018). Multilingual interaction in chat rooms: translanguaging to learn and learning to translanguage. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 21(7), 867-880. https://doi.org/10.1080/13670050.2018.1452895
  • Moorhouse, B. L., Li, Y., and Walsh, S. (2023). E-Classroom Interactional Competencies: Mediating and Assisting Language Learning During Synchronous Online Lessons. RELC Journal, 54(1), 114-128. https://doi.org/10.1177/0033688220985274
  • Myers‐Scotton, C. (2017). Code‐switching. In: Coulmas F. (Ed.) The Handbook of Sociolinguistics. (s. 217-237). https://doi.org/10.1002/9781405166256.ch13
  • Nie, M., Lu, J., Zheng, Y., and Shen, Q. (2024). Facilitating learners’ participation through classroom translanguaging: Comparing a translanguaging classroom and a monolingual classroom in Chinese language teaching. Applied Linguistics Review, 15(4), 1507-1529. https://doi.org/10.1515/applirev-2022-0136
  • Paul Sun, P., and Jun Zhang, L. (2022). Effects of Translanguaging in Online Peer Feedback on Chinese University English-as-a-Foreign-Language Students’ Writing Performance. RELC Journal, 53(2), 325-341. https://doi.org/10.1177/00336882221089051
  • Poplack, S. (1980). Sometimes i’ll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL: toward a typology of code-switching1. Linguistics. 18(7-8), 581-618. https://doi.org/10.1515/ling.1980.18.7-8.581
  • Sapitri, N. M., Batan, I. G., and Myartawan, I. P. N. W. (2018). Functions of teachers’ translanguaging in the EFL classroom at two junior high schools in Singaraja. Lingua Scientia, 25(1), 29-36. https://doi.org/10.23887/ls.v25i1.18821
  • Satar, H. M. (2016). Meaning-making in online language learner interactions via desktop videoconferencing. ReCALL, 28(3): 305-325. https://doi.org/10.1017/S0958344016000100
  • Sert, O. (2015). Social interaction and L2 classroom discourse. Edinburgh University Press.
  • Silalahi, R. M. P., Widianingtyas, N., Murniati, M., Novia, J., Sanjaya, F. A., and Karlin, G. (2023). The perceptions of the use of translanguaging as a form of oral feedback in Indonesian Tertiary English Language Teaching Context. Studies in Media and Communication, 11(7), 77-89. https://doi.org/10.11114/smc.v11i7.6284
  • Subaşı, M., ve Okumuş, K. (2017). Bir Araştırma Yöntemi Olarak Durum Çalışması. Atatürk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 21(2), 419-426. https://izlik.org/JA84JY63PW
  • Wang, Y., and Li, D. (2022). Translanguaging pedagogy in tutor’s oral corrective feedback on Chinese EFL learners’ argumentative writing. Asian-Pacific Journal of Second and Foreign Language Education, 7(1), 33. https://doi.org/10.1186/s40862-022-00170-5
  • Yuvayapan, F. (2019). Translanguaging in EFL classrooms: Teachers’ perceptions and practices. Journal of Language and Linguistic Studies, 15(2), 678-694. https://doi.org/10.17263/jlls.586811
  • Yüzlü, M. Y., and Dikilitaş, K. (2022). Translanguaging in the development of EFL learners’ foreign language skills in Turkish context. Innovation in Language Learning and Teaching, 16(2), 176-190. https://doi.org/10.1080/17501229.2021.1892698
There are 42 citations in total.

Details

Primary Language Turkish
Subjects Other Fields of Education (Other)
Journal Section Research Article
Authors

Fatma Karaca Turhan 0000-0001-9665-1032

Submission Date December 2, 2025
Acceptance Date March 29, 2026
Early Pub Date April 17, 2026
Publication Date April 28, 2026
DOI https://doi.org/10.51460/baebd.1834579
IZ https://izlik.org/JA78JS56SS
Published in Issue Year 2026 Volume: 17 Issue: 1

Cite

APA Karaca Turhan, F. (2026). Uzaktan Eğitim Yoluyla Türkçenin Yabancı Dil Olarak Öğretiminde Diller Arası Geçişin İncelenmesi. Batı Anadolu Eğitim Bilimleri Dergisi, 17(1), 673-690. https://doi.org/10.51460/baebd.1834579

Aim & Scope

Dokuz Eylül Üniversitesi, Eğitim Bilimleri Enstitüsü tarafından çıkarılan  "BATI ANADOLU EĞİTİM BİLİMLERİ DERGİSİ (BAEBD)" Nisan, Ağustos ve Aralık aylarında olmak üzere yılda 3 defa Türkçe veya İngilizce dillerinde yayınlanan açık erişimli bilimsel hakemli bir dergidir.

BAEB dergisi, eğitim bilimleri alanı ile ilgili  uygulama veya kuram çalışmalarını güçlü araştırma tasarımları ile  değerlendiren nitelikli çalışmaları yayınlamaktadır. Bu nedenle dergide, özellikle ilgili alanyazının geçmiş ve günümüz ile ilişkisini kurabilen, güncel eğitim ihtiyaçlarımızı takip edip çözümler üretebilen, deneysel, ilişkisel veya kuramsal nitelikli çalışmaların yayınlanması amaçlanmaktadır. Böylece, okul öncesi, ilköğretim, ortaöğretim, lise, yükseköğretim ve hayat boyu öğrenme kademelerinde eğitimin gelişmesine katkı sağlanması beklenmektedir.

BAEBD eğitim teknolojileri, öğretmen yetiştirme, matematik, fen, fizik, kimya, biyoloji, tarih, coğrafya, Türkçe, Türk dili ve edebiyatı, sosyal bilgiler, rehberlik ve psikolojik danışmanlık, okul dışı eğitim, doğa eğitimi, vb. alanlarda çalışmaları kabul etmektedir. Hedef kitlesi eğitim bilimleri alanında çalışma yapan bilim insanları, eğitimciler, öğrenciler, öğretmenler ve eğitim sektörüne yönelik ürün ve hizmet veren kişi ve kuruluşlardır.



BAEBD Yazım Kuralları

BAEBD Telif Hakkı Devir Formu


BAŞVURU EKLERİ:    1-Benzerlik Raporu
                            2-Etik Kurul Belgesi / Etik Kurul Başvurusuna Gerek Yoktur Yazısı
                            3-Telif Hakkı Devir Formu


ŞABLON MAKALE


BAEBD, 10.11.2017 tarihinden itibaren yayın etiği ile ilgili aşağıdaki kuralları benimsemektedir;

1) Dergi yayıncılığında "Yayın Etiği ve Kötüye Kullanım Bildirgesi (COPE -Code of Conduct for Journal Editors)" tarafından belirlenmiş yükümlülükleri esas alır. Detaylı bilgi aşağıda sunulmuştur.

2) Yazar tarafından dergiye gönderilen makalelerin yazarlarından editör intihal raporu talep eder. İntihal raporu incelenerek onaylanan makalelere alan editörü ve hakem ataması yapılır.

3) (10.07.2019 tarihli güncelleme) BAEBD, Cilt 10. Sayı 2’den (Aralık 2019) itibaren anket, mülâkat vb. yollarla veri toplanmasını içeren makale önerilerinde, başvuru öncesinde yazardan etik kurul onay belgesini isteyecektir. Etik kurul belgesi ile ilgili bilgiler yöntem bölümünde sunulacaktır.


YAYIN ETİĞİ VE KÖTÜYE KULLANIM BİLDİRGESİ (COPE)

Editörlerin Sorumlulukları

Tarafsızlık ve Yayıncıya Ait Özgürlük. Editörler gönderilen makale önerilerini derginin kapsamına uygun olması ve çalışmalarının önemi ve orijinalliğini dikkate alarak değerlendirirler. Editörler, makale önerisini sunan yazarların ırk, cinsiyet, cinsel yönelim, etnik köken, uyruk veya politik görüşlerini dikkate almazlar. Düzeltme ya da yayınlama kararına dergi editör kurulu dışında diğer kurumlar etki edemez.
Gizlilik. Editörler gönderilen bir yazıyla ilgili bilgileri, sorumlu yazar, hakemler ve yayın kurulu dışında başka herhangi biriyle paylaşmazlar.
Bilgilendirme ve Görüş Ayrılıkları. Editörler ve yayın kurulu üyeleri, yazarların açık yazılı izni olmaksızın kendi araştırma amaçları için sunulan bir makalede yayınlanmamış bilgileri kullanmazlar.
Basım Kararı. Editörler, yayınlanmak üzere kabul edilen tüm makalelerin, alanında uzman olan en az iki hakem tarafından hakem değerlendirmesine tabi tutulmasını sağlar. Editörler, dergiye gönderilen makalelerden hangi eserin yayınlanacağına, söz konusu çalışmanın geçerliliğine, araştırmacılara ve okurlara olan önemine, hakemlerin yorumlarına ve bu gibi yasal şartlara göre karar vermekten sorumludur.
Etik Kaygılar. Editörler sunulan bir yazıya veya yayınlanmış makaleye ilişkin etik kaygılar ortaya çıktığında tedbirler alacaktır. Yayınlandıktan yıllar sonra ortaya çıksa bile, bildirilen her etik olmayan yayınlama davranışı incelenecektir. Editörler, etik kaygılar oluşması durumunda COPE Flowcharts'ı takip eder. Etik sorunların önemli olması durumunda düzeltme, geri çekme uygulanabilir veya konu ile ilgili endişeler dergide yayınlanabilir.


Hakemlerin görevleri

Editoryal Kararlara Katkı: Editör kararlarında editörlere yardımcı olur ve editoryal iletişim yoluyla yazarlara makalelerini iyileştirmede yardımcı olur.
Sürat: Makale önerisini incelemek için yeterli nitelikte hissetmeyen veya makale incelemesinin zamanında gerçekleşemeyeceğini bilen herhangi bir hakem, derhal editörleri haberdar etmeli ve gözden geçirme davetini reddetmeli, böylece yeni hakem atamasının yapılması sağlanmalıdır.
Gizlilik: Gözden geçirilmek üzere gönderilen tüm makale önerileri gizli belgelerdir ve bu şekilde ele alınmalıdır. Editör tarafından yetkilendirilmedikçe başkalarına gösterilmemeli veya tartışılmamalıdır. Bu durum inceleme davetini reddeden hakemler için de geçerlidir.
Tarafsızlık Standartları: Makale önerisi ile ilgili yorumlar tarafsız olarak yapılmalı ve yazarların makaleyi geliştirmek için kullanabileceği şekilde öneriler yapılmalıdır. Yazarlara yönelik kişisel eleştiriler uygun değildir.
Kaynakların Kabulü: Hakemler, yazarlar tarafından alıntılanmayan ilgili yayınlanmış çalışmaları tanımlamalıdır. Hakem ayrıca, incelenen yazı ile başka herhangi bir makalenin (yayınlanmış veya yayınlanmamış) herhangi bir önemli benzerliğini editörüne bildirmelidir.
Çıkar Çatışmaları: Çıkar çatışmaları editöre bildirilmelidir.


Yazarların Sorumlulukları

Raporlaştırma Standartları: Orijinal araştırmanın yazarları, yapılan çalışmanın ve sonuçların doğru bir şekilde sunulmasını ve ardından çalışmanın öneminin objektif bir şekilde tartışılmasını sağlamalıdır. Makale önerisi yeterli detay ve referans içermelidir.
Veri Erişimi ve Saklama: Yazarların, çalışmalarının ham verilerini saklamaları gerekmektedir. Gerektiğinde, dergi tarafından talep edilmesi durumunda editör incelemesi için sunmalıdırlar.
Özgünlük ve İntihal: Yazarlar, tamamen orijinal eserler göndermelidirler ve başkalarının çalışmalarını veya sözlerini kullanmışlarsa, bu uygun şekilde alıntılanmış olmalıdır. Bunun yanında yazarların kendi tez çalışmaları ve makale çalışmalarından gerçekleştirdikleri alıntılarda da benzerliğin minimum düzeyde olması bir başka deyişle alıntılamanın uygun bir şekilde gerçekleştirilmiş olması önemlidir. Başkasından ya da kendinden intihal, tüm biçimlerinde etik olmayan yayıncılık davranışını oluşturur ve kabul edilemez. Bu nedenle dergiye makale gönderen tüm yazarlardan benzerlik oranı raporu istenmektedir. Rapordaki oran makalenin değerlendirme sürecine geçmesi için belirleyici olacaktır. Oranın yüksek olduğu makaleler geri gönderilerek gerekli düzenlemelerin yapılması istenecektir. Bu kapsamda başkalarının çalışmalarından yapılan intihallerin yanı sıra yazarların kendi tez veya makalelerinden yaptıkları intihallerin de göz önünde bulundurularak bir düzenleme yapması gerekmektedir.
Birden çok, yinelenen, yedekli veya eşzamanlı gönderim / yayın: Yazarlar başka bir dergide daha önce yayınlanmış bir makaleyi değerlendirilmek için göndermemelidir. Bir makalenin birden fazla dergiye eşzamanlı olarak sunulması etik olmayan yayıncılık davranışıdır ve kabul edilemez.
Makalenin Yazarlığı: Sadece yazarlık kriterlerini yerine getiren kişiler, yazının içeriğinde yazar olarak listelenmelidir. Bu yazarlık kriterleri şu şekildedir; (i) tasarım, uygulama, veri toplama veya analiz aşamalarına katkı sağlamıştır (ii) yazıyı hazırlamış veya önemli entelektüel katkı sağlamış veya eleştirel olarak revize etmiştir veya (iii) makalenin son halini görmüş, onaylamış ve yayınlanmak üzere teslim edilmesini kabul etmiştir. Sorumlu yazar, tüm yazarların (yukarıdaki tanıma göre) yazar listesine dâhil edilmesini sağlamalı ve yazarların makalenin son halini gördüklerini ve yayınlanmak üzere sunulmasını kabul ettiklerini beyan etmelidir.
Beyan ve Çıkar Çatışmaları: Yazarlar, mümkün olan en erken aşamada (genellikle makale gönderimi sırasında bir bildirme formu sunarak ve makalede bir beyanı dâhil ederek) çıkar çatışmalarını açığa çıkarmalıdır. Çalışma için tüm mali destek kaynakları beyan edilmelidir (varsa hibe numarası veya diğer referans numarası dâhil).
Hakem Değerlendirme: Yazarlar hakem değerlendirme sürecine katılmakla yükümlüdürler ve editörlerin ham veri taleplerine, açıklamalara ve etik onayının kanıtlarına ve telif hakkı izinlerine derhal yanıt vererek tam olarak işbirliği yapmakla yükümlüdürler. İlk olarak "gerekli revizyon" kararı verilmesi durumunda, yazarlar hakemlerin yorumlarına sistematik bir şekilde verilen son tarihe kadar yazılarını gözden geçirip yeniden ibraz etmelidir.
Yayınlanan Eserlerde Temel Hatalar: Yazarlar kendi yayınladıkları çalışmalarında önemli hatalar veya yanlışlıklar bulduklarında, dergi editörlerini veya yayıncılarını derhal bilgilendirmek ve kâğıt üzerinde bir erratum biçiminde düzeltmek veya kâğıdı çıkarmak için onlarla işbirliği yapmakla yükümlüdür. Editörler veya yayıncı, yayınlanan bir çalışmanın önemli bir hata veya yanlışlık içerdiğini üçüncü bir şahıstan öğrenirse, yazarın makaleyi derhal düzeltme veya geri çekme veya derginin editörlerine kâğıdın doğruluğuna dair kanıt sunma yükümlülüğünü almalıdır.

Batı Anadolu Eğitim Bilimleri Dergisi makale başvurusu, değerlendirmesi ve yayımı için hiçbir ücret almamaktadır.

Sahibi / Owner

Baş Editör / Editor in Chief

Yayın Kurulu / Editorial Board Members

Dergi Kurulu / Advisory Board

Fine Arts Education, Painting
Ecocriticism, Fine Arts Education, Environmental Arts, Interdisciplinary Art, Painting
Special Talented Education
Civil Procedure Law, Civil Procedure

Alan Editörleri / Editors

Education, Curriculum Development in Education, Program Design, Learning Theories, Curriculum Design Instructional Theories, Instructional Design, Philosophical and Social Foundations of Education, Teacher Education and Professional Development of Educators
Basic Training, Classroom Education, Primary Education, Turkish Education, History Education, Geography Education, Social Studies Education, Physical Training and Sports
Education, Open and Distance Learning, Measurement Theories and Applications in Education and Psychology, Classroom Measurement Practices, Measurement and Evaluation in Education (Other)
Education, Mental Disability Education
Biological Mathematics
Child and Adolescent Psychiatry, Psychological Counseling and Guidance, Family Counseling, Drug Addiction Consultancy, School Counseling, Psychological Counseling Education, Clinical Psychology, Counselling Psychology, Family Psychology , Educational Psychology
Language Studies, Education
Environmental Education and Extension, Geography Education, Human Geography (Other)