Books, which have maintained their indispensability in language teaching with developing technology, are also effective in learning a second language. In this study, bilingual German-Turkish story books were examined in terms of readability and level and it was aimed to present recommendations to stakeholders. The object of this research, in which document analysis was used, was the bilingual German-Turkish story books titled “Domuz Çobanı, Çaydanlık, Kervan, Çakmak, Emperor’un Yeni Kıyafetleri, Eskizler: Kedinin Firarı and 20 Kısa Öykü”. In the selection of the German-Turkish story books examined in the study, appropriate sampling method was used among the sampling methods. Appropriate sampling is the method suitable for the researcher to study the participants and situations that are closest and easiest for him/her. The data were determined using document analysis and interpreted using content analysis. According to the findings, it was observed that the readability levels and language levels of the books differed. While Ateşman’s formula was used to calculate the readability level in the books, the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) was used to determine the language levels. It was concluded that the readability levels of the books were generally "easy" and the language levels in the books were mostly B2-C1 levels.
Bilingualism bilingual books readability Common European Framework of Reference for Languages.
Öz
Gelişen teknolojiyle birlikte dil öğretiminde vazgeçilmezliğini koruyan kitaplar ikinci dilin öğrenilmesinde de etkindir. Bu çalışmada iki dilli olarak hazırlanan Almanca-Türkçe hikâye kitapları okunabilirlik ve seviye bakımından incelenmiş ve paydaşlara öneriler sunulması amaçlanmıştır. Doküman analizinin kullanıldığı bu araştırmanın inceleme nesnesini iki dilli olarak hazırlanan Almanca-Türkçe “Domuz Çobanı, Çaydanlık, Kervan, Çakmak, İmparator’un Yeni Giysileri, Eskizler: Kedinin Firarı ve 20 Kısa Öykü” adlı hikâye kitapları oluşturmaktadır. Çalışmada incelenen Almanca-Türkçe hikâye kitaplarının seçiminde, örnekleme yöntemlerinden uygun örnekleme yoluna gidilmiştir. Uygun örnekleme, araştırmacının kendisine en yakın ve kolay olan katılımcıları ve durumları çalışması için uygun olan yöntemdir. Veriler doküman analizi kullanılarak tespit edilmiş ve içerik analiziyle yorumlanmıştır. Elde edilen bulgulara göre kitapların okunabilirlik düzeylerinin ve dil seviyelerinin farklılaştığı görülmüştür. Kitaplardaki okunabilirlik düzeyini hesaplamada Ateşman’ın formülü kullanılırken dil seviyelerinin tespit edilmesi için Diller İçin Avrupa Ortak Başvuru Metni (CEFR) kullanılmıştır. Kitapların okunabilirlik düzeylerinin genelde “kolay” olduğu, kitaplardaki dil seviyelerinin çoğunlukla B2-C1 seviyesi olduğu sonucuna ulaşılmıştır.
Bu çalışma etik kurul onaya gerektirmemektedir.
| Primary Language | Turkish |
|---|---|
| Subjects | Turkish Education |
| Journal Section | Research Article |
| Authors | |
| Submission Date | February 15, 2025 |
| Acceptance Date | March 26, 2025 |
| Publication Date | March 24, 2026 |
| DOI | https://doi.org/10.35675/befdergi.1640368 |
| IZ | https://izlik.org/JA23GL29AY |
| Published in Issue | Year 2026 Volume: 21 Issue: 49 |