Intralingual Translation and Paratext: A Centennial Chase of Tevfik Fikret’s Şermin

Number: 75 December 1, 2015
  • Neslihan Kansu-yetkiner
  • Nihal Yetkin-karakoç
TR EN

Yüzyıllık Süreçte Tevfik Fikret’in Şermin Yapıtı Bağlamında Diliçi Çeviri ve Yanmetin Olgusu

Abstract

Diliçi çeviriler konusundaki sınırlı sayıdaki çalışma 1928 dil devriminin ardından Osmanlıca’dan Türkçe’ye yapılan diliçi çevirilerde, bu edimin başka sözcüklerle adlandırıldığını ve tanımı üzerinde bir fikir birliğinin olmadığını göstermektedir. Bu betimleyici çalışmanın amacı, Türk edebiyatındaki ilk çocuk şiir kitaplarından biri olan Tevfik Fikret’in Şermin adlı yapıtının (1914) çağdaş Türkçe’ye aktarılan 30 farklı sürümünden hareketle diliçi çevirilerdeki hem metiniçi hem de yanmetin bağlamındaki müdahalelere ışık tutmak ve bu eserle ilgili ‘güncelleme’ serüveninin izini sürmektir. Çalışmada, bir eserin günümüz dil özellikleri göz önüne alınarak görüntüde dil güncellemesine yönelik olarak değiştirilmesinin sadece sözcük düzeyindeki metiniçi değişiklikler temelinde gerçekleşmediği, yayınevi politikaları ile ticari, pedagojik ve ideolojik nedenlerin metni çevreleyen yanmetin öğeleri yoluyla bu süreçte manipülatif bir etkiye sahip olduğu ortaya konmaktadır

Keywords

References

  1. Alkan, Hanife (2012). “Lehçeler arası aktarmalarda yalancı eşdeğerler sorunu”. Turkish Studies. International Journal for International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic 7(4): 671-688.
  2. Aranda, Lucia (2008). “On Becoming Cultural Translation”. ELIA 8: 45- 62.
  3. Berk-Albachten, Özlem (2005). “Diliçi Çeviriler ve Mai ve Siyah”. Dilbilim 14: 139-149.
  4. _____, (2013). “Intralingual translation as ‘modernization’ of the language: the Turkish case”. Perspectives: Studies in Translatology 21(2): 257-271.
  5. Birkan-Baydan, Esra (2011). “Editing as Rewriting”. İÜ Çeviribilim Dergisi 3(1-2011): 55-79.
  6. Cronin, Michael (2003). Translation and Globalization. London/New York: Routledge.
  7. Denizer, Faik Utkan (2007). Tarihî Metinleri Aktarma Problemleri. -Dede Korkut Oğuznâmeleri ve Türkiye Türkçesine Yapılmış Aktarmaları Üzerine Kelime Düzeyinde Bir İnceleme-. Yüksek Lisans Tezi. Muğla: Sıtkı Koçman Üniversitesi.
  8. Dimitriu, Rodica (2009). “Translators’ prefaces as documentary sources for translation studies”. Perspectives: Studies in Translatology 17(3): 193- 206.

Details

Primary Language

English

Subjects

-

Journal Section

-

Authors

Neslihan Kansu-yetkiner This is me

Nihal Yetkin-karakoç This is me

Publication Date

December 1, 2015

Submission Date

December 1, 2015

Acceptance Date

-

Published in Issue

Year 2015 Number: 75

APA
Kansu-yetkiner, N., & Yetkin-karakoç, N. (2015). Intralingual Translation and Paratext: A Centennial Chase of Tevfik Fikret’s Şermin. Bilig, 75, 195-226. https://izlik.org/JA98JP39MJ
AMA
1.Kansu-yetkiner N, Yetkin-karakoç N. Intralingual Translation and Paratext: A Centennial Chase of Tevfik Fikret’s Şermin. Bilig. 2015;(75):195-226. https://izlik.org/JA98JP39MJ
Chicago
Kansu-yetkiner, Neslihan, and Nihal Yetkin-karakoç. 2015. “Intralingual Translation and Paratext: A Centennial Chase of Tevfik Fikret’s Şermin”. Bilig, nos. 75: 195-226. https://izlik.org/JA98JP39MJ.
EndNote
Kansu-yetkiner N, Yetkin-karakoç N (December 1, 2015) Intralingual Translation and Paratext: A Centennial Chase of Tevfik Fikret’s Şermin. Bilig 75 195–226.
IEEE
[1]N. Kansu-yetkiner and N. Yetkin-karakoç, “Intralingual Translation and Paratext: A Centennial Chase of Tevfik Fikret’s Şermin”, Bilig, no. 75, pp. 195–226, Dec. 2015, [Online]. Available: https://izlik.org/JA98JP39MJ
ISNAD
Kansu-yetkiner, Neslihan - Yetkin-karakoç, Nihal. “Intralingual Translation and Paratext: A Centennial Chase of Tevfik Fikret’s Şermin”. Bilig. 75 (December 1, 2015): 195-226. https://izlik.org/JA98JP39MJ.
JAMA
1.Kansu-yetkiner N, Yetkin-karakoç N. Intralingual Translation and Paratext: A Centennial Chase of Tevfik Fikret’s Şermin. Bilig. 2015;:195–226.
MLA
Kansu-yetkiner, Neslihan, and Nihal Yetkin-karakoç. “Intralingual Translation and Paratext: A Centennial Chase of Tevfik Fikret’s Şermin”. Bilig, no. 75, Dec. 2015, pp. 195-26, https://izlik.org/JA98JP39MJ.
Vancouver
1.Neslihan Kansu-yetkiner, Nihal Yetkin-karakoç. Intralingual Translation and Paratext: A Centennial Chase of Tevfik Fikret’s Şermin. Bilig [Internet]. 2015 Dec. 1;(75):195-226. Available from: https://izlik.org/JA98JP39MJ

Ahmet Yesevi University Board of Trustees