TR
EN
Yüzyıllık Süreçte Tevfik Fikret’in Şermin Yapıtı Bağlamında Diliçi Çeviri ve Yanmetin Olgusu
Öz
Diliçi çeviriler konusundaki sınırlı sayıdaki çalışma 1928 dil devriminin ardından Osmanlıca’dan Türkçe’ye yapılan diliçi çevirilerde, bu edimin başka sözcüklerle adlandırıldığını ve tanımı üzerinde bir fikir birliğinin olmadığını göstermektedir. Bu betimleyici çalışmanın amacı, Türk edebiyatındaki ilk çocuk şiir kitaplarından biri olan Tevfik Fikret’in Şermin adlı yapıtının (1914) çağdaş Türkçe’ye aktarılan 30 farklı sürümünden hareketle diliçi çevirilerdeki hem metiniçi hem de yanmetin bağlamındaki müdahalelere ışık tutmak ve bu eserle ilgili ‘güncelleme’ serüveninin izini sürmektir. Çalışmada, bir eserin günümüz dil özellikleri göz önüne alınarak görüntüde dil güncellemesine yönelik olarak değiştirilmesinin sadece sözcük düzeyindeki metiniçi değişiklikler temelinde gerçekleşmediği, yayınevi politikaları ile ticari, pedagojik ve ideolojik nedenlerin metni çevreleyen yanmetin öğeleri yoluyla bu süreçte manipülatif bir etkiye sahip olduğu ortaya konmaktadır
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Alkan, Hanife (2012). “Lehçeler arası aktarmalarda yalancı eşdeğerler sorunu”. Turkish Studies. International Journal for International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic 7(4): 671-688.
- Aranda, Lucia (2008). “On Becoming Cultural Translation”. ELIA 8: 45- 62.
- Berk-Albachten, Özlem (2005). “Diliçi Çeviriler ve Mai ve Siyah”. Dilbilim 14: 139-149.
- _____, (2013). “Intralingual translation as ‘modernization’ of the language: the Turkish case”. Perspectives: Studies in Translatology 21(2): 257-271.
- Birkan-Baydan, Esra (2011). “Editing as Rewriting”. İÜ Çeviribilim Dergisi 3(1-2011): 55-79.
- Cronin, Michael (2003). Translation and Globalization. London/New York: Routledge.
- Denizer, Faik Utkan (2007). Tarihî Metinleri Aktarma Problemleri. -Dede Korkut Oğuznâmeleri ve Türkiye Türkçesine Yapılmış Aktarmaları Üzerine Kelime Düzeyinde Bir İnceleme-. Yüksek Lisans Tezi. Muğla: Sıtkı Koçman Üniversitesi.
- Dimitriu, Rodica (2009). “Translators’ prefaces as documentary sources for translation studies”. Perspectives: Studies in Translatology 17(3): 193- 206.
Ayrıntılar
Birincil Dil
İngilizce
Konular
-
Bölüm
-
Yayımlanma Tarihi
1 Aralık 2015
Gönderilme Tarihi
1 Aralık 2015
Kabul Tarihi
-
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2015 Sayı: 75
APA
Kansu-yetkiner, N., & Yetkin-karakoç, N. (2015). Intralingual Translation and Paratext: A Centennial Chase of Tevfik Fikret’s Şermin. Bilig, 75, 195-226. https://izlik.org/JA98JP39MJ
AMA
1.Kansu-yetkiner N, Yetkin-karakoç N. Intralingual Translation and Paratext: A Centennial Chase of Tevfik Fikret’s Şermin. Bilig. 2015;(75):195-226. https://izlik.org/JA98JP39MJ
Chicago
Kansu-yetkiner, Neslihan, ve Nihal Yetkin-karakoç. 2015. “Intralingual Translation and Paratext: A Centennial Chase of Tevfik Fikret’s Şermin”. Bilig, sy 75: 195-226. https://izlik.org/JA98JP39MJ.
EndNote
Kansu-yetkiner N, Yetkin-karakoç N (01 Aralık 2015) Intralingual Translation and Paratext: A Centennial Chase of Tevfik Fikret’s Şermin. Bilig 75 195–226.
IEEE
[1]N. Kansu-yetkiner ve N. Yetkin-karakoç, “Intralingual Translation and Paratext: A Centennial Chase of Tevfik Fikret’s Şermin”, Bilig, sy 75, ss. 195–226, Ara. 2015, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA98JP39MJ
ISNAD
Kansu-yetkiner, Neslihan - Yetkin-karakoç, Nihal. “Intralingual Translation and Paratext: A Centennial Chase of Tevfik Fikret’s Şermin”. Bilig. 75 (01 Aralık 2015): 195-226. https://izlik.org/JA98JP39MJ.
JAMA
1.Kansu-yetkiner N, Yetkin-karakoç N. Intralingual Translation and Paratext: A Centennial Chase of Tevfik Fikret’s Şermin. Bilig. 2015;:195–226.
MLA
Kansu-yetkiner, Neslihan, ve Nihal Yetkin-karakoç. “Intralingual Translation and Paratext: A Centennial Chase of Tevfik Fikret’s Şermin”. Bilig, sy 75, Aralık 2015, ss. 195-26, https://izlik.org/JA98JP39MJ.
Vancouver
1.Neslihan Kansu-yetkiner, Nihal Yetkin-karakoç. Intralingual Translation and Paratext: A Centennial Chase of Tevfik Fikret’s Şermin. Bilig [Internet]. 01 Aralık 2015;(75):195-226. Erişim adresi: https://izlik.org/JA98JP39MJ