EN
TR
İlk fransızca kur’an tercümesi: André du Yyer ve L’Alcoran de Mahomet adlı eseri
Abstract
Avrupa’da Kur’an ilk kez 12. yüzyılda Latinceye tercüme edilmiştir. Bu çevirinin temel amacı, İslam’ı öz kaynağından öğrenerek onu “kendi silahıyla vurmak” ya da misyonerlik faaliyetlerinde bir araç olarak kullanmaktı. Dört asır sonra bu çeviri matbu hâle getirilmiştir. Birçok tereddüt ve itirazdan sonra Theodor Bibliander’in revize ederek ve ilaveler ekleyerek matbu hâle getirdiği Latince tercüme, İtalyanca, Almanca ve Hollandaca Kur’an çevirilerine kaynaklık teşkil etmiştir. 1647’de ilk kez yerel bir Avrupa diline Kur’an tercüme edilmiştir. André Du Ryer’ün orijinalinden Fransızcaya yaptığı bu Kur’an çevirisine L’Alcoran de Mahomet adı konmuştur. Daha sonra bu eser, İngilizce, Almanca, Hollandaca, İspanyolca, İtalyanca ve Rusçaya tercüme edilerek birçok Avrupa dilinde Kur’an’ın yerel dillerde yayılmasını sağlamış ve böylece Latince bilmeyen geniş halk kitlelerinin Kur’an’ı okuyabilmelerini mümkün kılmıştır. Du Ryer’ün biyografisi ve bibliyografisi üzerinde durularak bu çalışmada onu Kur’an’ı tercüme etmeye motive eden şeylerin neler olduğu tespit edilmeye çalışılmıştır. Daha sonra, çeviri meydana getirilirken hangi kaynaklardan faydalanıldığı üzerinde durulmuştur. Son olarak eserin içeriği incelenerek L’Alcoran de Mahomet’in çeviri değeri üzerinde bir değerlendirme yapılmıştır. Birçok eksiklik ve hataya rağmen bir bütün olarak değerlendirildiğinde Du Ryer’ün Kur’an tercümesi, İslam’ı kendi kaynağından doğru bir şekilde anlama yönünde önemli bir adım teşkil ettiği sonucuna varılmıştır. Du Ryer’ün bu çalışması, asırlar boyunca önyargılar ve yanlış bilgilerle dolu polemik amacıyla yazılmış kaynaklardan okuyan Avrupalılara İslam’ın kutsal kitabını kendi dillerinde okuyarak anlama imkanı sunmuştur. Bu çalışma aynı zamanda Avrupa’daki zihniyet dönüşümünün de bir yansıması olarak kabul edilebilir. Teolojik ve apolojetik yaklaşımdan bilimsel yaklaşıma geçiş sürecinde kuşkusuz L’Alcoran de Mahomet’in katkısı büyük olmuştur.
Keywords
References
- Arnold, J. M. (1874). Islam: Its History, Character, and Relation to Christianity. London.
- Baudier, M. (1625). Histoire générale de la religion des Turcs. Paris.
- Bauman, Z. (1989). Legislators and Interpreters: On Modernity, Post-modernity, and Intellectuals. Oxford: Polity Press.
- Beauvois, E. (1856). Du Ryer (André). Nouvelle biographie générale depuis les temps les plus reculés jusqu'à nos jours (Cilt 15, s. 481). içinde Paris.
- Bibliander, T. (1550). Machumetis Saracenorum principis . Basel.
- Blachère, R. (1966). Le Coran (al-Qor'ân). Paris: Maisonneuve et Larose.
- Bobzin, H. (1993). Latin Koran Translations: A Short Overview. Der Islam, 70(2), 193-206.
- Bobzin, H. (2006). Translations of the Qur'an. Encyclopaedia of the Qur'an (Cilt 5, s. 340-354). içinde Leiden: Brill.
Details
Primary Language
Turkish
Subjects
-
Journal Section
Research Article
Authors
Publication Date
November 30, 2020
Submission Date
October 16, 2020
Acceptance Date
October 31, 2020
Published in Issue
Year 2020 Volume: 2020 Number: 43
APA
Adıbelli, R. (2020). İlk fransızca kur’an tercümesi: André du Yyer ve L’Alcoran de Mahomet adlı eseri. Bilimname, 2020(43), 213-245. https://doi.org/10.28949/bilimname.811747
AMA
1.Adıbelli R. İlk fransızca kur’an tercümesi: André du Yyer ve L’Alcoran de Mahomet adlı eseri. Bilimname. 2020;2020(43):213-245. doi:10.28949/bilimname.811747
Chicago
Adıbelli, Ramazan. 2020. “İlk Fransızca Kur’an Tercümesi: André du Yyer Ve L’Alcoran de Mahomet Adlı Eseri”. Bilimname 2020 (43): 213-45. https://doi.org/10.28949/bilimname.811747.
EndNote
Adıbelli R (November 1, 2020) İlk fransızca kur’an tercümesi: André du Yyer ve L’Alcoran de Mahomet adlı eseri. Bilimname 2020 43 213–245.
IEEE
[1]R. Adıbelli, “İlk fransızca kur’an tercümesi: André du Yyer ve L’Alcoran de Mahomet adlı eseri”, Bilimname, vol. 2020, no. 43, pp. 213–245, Nov. 2020, doi: 10.28949/bilimname.811747.
ISNAD
Adıbelli, Ramazan. “İlk Fransızca Kur’an Tercümesi: André du Yyer Ve L’Alcoran de Mahomet Adlı Eseri”. Bilimname 2020/43 (November 1, 2020): 213-245. https://doi.org/10.28949/bilimname.811747.
JAMA
1.Adıbelli R. İlk fransızca kur’an tercümesi: André du Yyer ve L’Alcoran de Mahomet adlı eseri. Bilimname. 2020;2020:213–245.
MLA
Adıbelli, Ramazan. “İlk Fransızca Kur’an Tercümesi: André du Yyer Ve L’Alcoran de Mahomet Adlı Eseri”. Bilimname, vol. 2020, no. 43, Nov. 2020, pp. 213-45, doi:10.28949/bilimname.811747.
Vancouver
1.Ramazan Adıbelli. İlk fransızca kur’an tercümesi: André du Yyer ve L’Alcoran de Mahomet adlı eseri. Bilimname. 2020 Nov. 1;2020(43):213-45. doi:10.28949/bilimname.811747
Cited By
Türkiye’de Kur’an Çevirisi/Meâl Üzerine Yapılmış Çalışmaların Tasnifi ve Değerlendirilmesi
Mizanü'l-Hak: İslami İlimler Dergisi
https://doi.org/10.47502/mizan.1233666QUR'AN OF GRONINGEN UNIVERSITY "uklu HANDS 468"
Tefsir Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.31121/tader.1287782