EN
TR
İlk fransızca kur’an tercümesi: André du Yyer ve L’Alcoran de Mahomet adlı eseri
Öz
Avrupa’da Kur’an ilk kez 12. yüzyılda Latinceye tercüme edilmiştir. Bu çevirinin temel amacı, İslam’ı öz kaynağından öğrenerek onu “kendi silahıyla vurmak” ya da misyonerlik faaliyetlerinde bir araç olarak kullanmaktı. Dört asır sonra bu çeviri matbu hâle getirilmiştir. Birçok tereddüt ve itirazdan sonra Theodor Bibliander’in revize ederek ve ilaveler ekleyerek matbu hâle getirdiği Latince tercüme, İtalyanca, Almanca ve Hollandaca Kur’an çevirilerine kaynaklık teşkil etmiştir. 1647’de ilk kez yerel bir Avrupa diline Kur’an tercüme edilmiştir. André Du Ryer’ün orijinalinden Fransızcaya yaptığı bu Kur’an çevirisine L’Alcoran de Mahomet adı konmuştur. Daha sonra bu eser, İngilizce, Almanca, Hollandaca, İspanyolca, İtalyanca ve Rusçaya tercüme edilerek birçok Avrupa dilinde Kur’an’ın yerel dillerde yayılmasını sağlamış ve böylece Latince bilmeyen geniş halk kitlelerinin Kur’an’ı okuyabilmelerini mümkün kılmıştır. Du Ryer’ün biyografisi ve bibliyografisi üzerinde durularak bu çalışmada onu Kur’an’ı tercüme etmeye motive eden şeylerin neler olduğu tespit edilmeye çalışılmıştır. Daha sonra, çeviri meydana getirilirken hangi kaynaklardan faydalanıldığı üzerinde durulmuştur. Son olarak eserin içeriği incelenerek L’Alcoran de Mahomet’in çeviri değeri üzerinde bir değerlendirme yapılmıştır. Birçok eksiklik ve hataya rağmen bir bütün olarak değerlendirildiğinde Du Ryer’ün Kur’an tercümesi, İslam’ı kendi kaynağından doğru bir şekilde anlama yönünde önemli bir adım teşkil ettiği sonucuna varılmıştır. Du Ryer’ün bu çalışması, asırlar boyunca önyargılar ve yanlış bilgilerle dolu polemik amacıyla yazılmış kaynaklardan okuyan Avrupalılara İslam’ın kutsal kitabını kendi dillerinde okuyarak anlama imkanı sunmuştur. Bu çalışma aynı zamanda Avrupa’daki zihniyet dönüşümünün de bir yansıması olarak kabul edilebilir. Teolojik ve apolojetik yaklaşımdan bilimsel yaklaşıma geçiş sürecinde kuşkusuz L’Alcoran de Mahomet’in katkısı büyük olmuştur.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Arnold, J. M. (1874). Islam: Its History, Character, and Relation to Christianity. London.
- Baudier, M. (1625). Histoire générale de la religion des Turcs. Paris.
- Bauman, Z. (1989). Legislators and Interpreters: On Modernity, Post-modernity, and Intellectuals. Oxford: Polity Press.
- Beauvois, E. (1856). Du Ryer (André). Nouvelle biographie générale depuis les temps les plus reculés jusqu'à nos jours (Cilt 15, s. 481). içinde Paris.
- Bibliander, T. (1550). Machumetis Saracenorum principis . Basel.
- Blachère, R. (1966). Le Coran (al-Qor'ân). Paris: Maisonneuve et Larose.
- Bobzin, H. (1993). Latin Koran Translations: A Short Overview. Der Islam, 70(2), 193-206.
- Bobzin, H. (2006). Translations of the Qur'an. Encyclopaedia of the Qur'an (Cilt 5, s. 340-354). içinde Leiden: Brill.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
-
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Yayımlanma Tarihi
30 Kasım 2020
Gönderilme Tarihi
16 Ekim 2020
Kabul Tarihi
31 Ekim 2020
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2020 Cilt: 2020 Sayı: 43
APA
Adıbelli, R. (2020). İlk fransızca kur’an tercümesi: André du Yyer ve L’Alcoran de Mahomet adlı eseri. Bilimname, 2020(43), 213-245. https://doi.org/10.28949/bilimname.811747
AMA
1.Adıbelli R. İlk fransızca kur’an tercümesi: André du Yyer ve L’Alcoran de Mahomet adlı eseri. Bilimname. 2020;2020(43):213-245. doi:10.28949/bilimname.811747
Chicago
Adıbelli, Ramazan. 2020. “İlk fransızca kur’an tercümesi: André du Yyer ve L’Alcoran de Mahomet adlı eseri”. Bilimname 2020 (43): 213-45. https://doi.org/10.28949/bilimname.811747.
EndNote
Adıbelli R (01 Kasım 2020) İlk fransızca kur’an tercümesi: André du Yyer ve L’Alcoran de Mahomet adlı eseri. Bilimname 2020 43 213–245.
IEEE
[1]R. Adıbelli, “İlk fransızca kur’an tercümesi: André du Yyer ve L’Alcoran de Mahomet adlı eseri”, Bilimname, c. 2020, sy 43, ss. 213–245, Kas. 2020, doi: 10.28949/bilimname.811747.
ISNAD
Adıbelli, Ramazan. “İlk fransızca kur’an tercümesi: André du Yyer ve L’Alcoran de Mahomet adlı eseri”. Bilimname 2020/43 (01 Kasım 2020): 213-245. https://doi.org/10.28949/bilimname.811747.
JAMA
1.Adıbelli R. İlk fransızca kur’an tercümesi: André du Yyer ve L’Alcoran de Mahomet adlı eseri. Bilimname. 2020;2020:213–245.
MLA
Adıbelli, Ramazan. “İlk fransızca kur’an tercümesi: André du Yyer ve L’Alcoran de Mahomet adlı eseri”. Bilimname, c. 2020, sy 43, Kasım 2020, ss. 213-45, doi:10.28949/bilimname.811747.
Vancouver
1.Ramazan Adıbelli. İlk fransızca kur’an tercümesi: André du Yyer ve L’Alcoran de Mahomet adlı eseri. Bilimname. 01 Kasım 2020;2020(43):213-45. doi:10.28949/bilimname.811747
Cited By
Türkiye’de Kur’an Çevirisi/Meâl Üzerine Yapılmış Çalışmaların Tasnifi ve Değerlendirilmesi
Mizanü'l-Hak: İslami İlimler Dergisi
https://doi.org/10.47502/mizan.1233666QUR'AN OF GRONINGEN UNIVERSITY "uklu HANDS 468"
Tefsir Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.31121/tader.1287782