Research Article

Eugene Albert Nida’nın Eşdeğerlik Prensipleri Bağlamında Emily Dickinson’ın “Hope Is The Thing With Feathers” Adlı Şiirinin Türkçe Çevirilerinin İncelenmesi

Volume: 9 Number: 1 June 30, 2024
TR EN

Eugene Albert Nida’nın Eşdeğerlik Prensipleri Bağlamında Emily Dickinson’ın “Hope Is The Thing With Feathers” Adlı Şiirinin Türkçe Çevirilerinin İncelenmesi

Abstract

Bu çalışmanın amacı Amerikalı şair Emily Elizabeth Dickinson’ın "Hope is the thing with Feathers" adlı İngilizce dilindeki şiirinin Türkçe çevirilerini Eugene Albert Nida’nın eşdeğerlik prensipleri üzerinden incelemektir. Bu çalışmada Selahattin Özpalabıyıklar'ın 2006 yılında yayınlanan çevirisi ve bu çalışma kapsamında bu makalenin yazarı tarafından çalışmanın veri toplama aracı olarak yapılan daha önce hiç yayınlanmamış iki yeni çeviri incelenerek Eugene Albert Nida'nın "biçimsel eşdeğerlik" ve "devingen eşdeğerlik" prensipleri üzerinden değerlendirilecektir. Eugene Albert Nida, çeviride eşdeğerlik prensiplerine odaklanan önemli bir dilbilimci olarak bilinir. Bu çalışma, Nida'nın prensiplerini kullanarak yapılan çevirilerin incelenmesini amaçlamaktadır. Şiirin biçimsel ve anlamsal özellikleri, çeviride zorlukların artmasına neden olmaktadır; çünkü şiir, dilin ses estetiği ve ritmik özelliklerini kullanarak anlam oluşturur. Bu bağlamda, Dickinson’ın şiirindeki balad biçiminin ve içeriğin çevirmenler tarafından hedef dile ve kültüre nasıl aktarıldığını tespit edebilmek amaçlanmaktadır. Çalışma, çevirinin zorluğunu ve şiirin özgünlüğünü göz önünde bulundurarak, çevirilerin Nida’nın eşdeğerlik kavramlarına uygunluğunu ve çeviriler arasındaki farkları ortaya koymaya çalışmıştır. Araştırmanın bulguları kaynak eserin çevirilerinin Eugene Albert Nida’nın devingen eşdeğerlik prensipleriyle uyum içinde olduğunu göstermektedir.

Keywords

References

  1. Bassnett, S. (1992). Translation, History and Culture. NY, Routledge. Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, History and Culture. London: Printer Publishers. Childs, P. ve Fowler, R. (2006). The Routledge Dictionary of Literary Terms. Routledge. Dickinson, E. (2006). Seçme Şiirler. (Selahattin Özpalabıyıklar, çev.) (s.126). İş Bankası Kültür Yayınları. Even-Zohar, I. (2004). “The position of translated literature within the literary polysystem”, The Translation Studies Reader, 2nd edition (Ed. L. Venuti), Routledge, London. Felber, S. (2012). Chomsky’s Influence on Eugene Nida’s Theory of dynamic Equivalence in Translating. E.Werner (Ed.), Bibelübersetzung als Wissenschaft (ss. 254-262). Stutgart.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

Communication Studies, Modern Turkic Languages and Literatures (Other)

Journal Section

Research Article

Publication Date

June 30, 2024

Submission Date

May 5, 2024

Acceptance Date

June 10, 2024

Published in Issue

Year 2024 Volume: 9 Number: 1

APA
Kayahan, S. (2024). Eugene Albert Nida’nın Eşdeğerlik Prensipleri Bağlamında Emily Dickinson’ın “Hope Is The Thing With Feathers” Adlı Şiirinin Türkçe Çevirilerinin İncelenmesi. Bartın Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 9(1), 17-31. https://izlik.org/JA49UR44ZR
AMA
1.Kayahan S. Eugene Albert Nida’nın Eşdeğerlik Prensipleri Bağlamında Emily Dickinson’ın “Hope Is The Thing With Feathers” Adlı Şiirinin Türkçe Çevirilerinin İncelenmesi. Bartın Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi. 2024;9(1):17-31. https://izlik.org/JA49UR44ZR
Chicago
Kayahan, Selvin. 2024. “Eugene Albert Nida’nın Eşdeğerlik Prensipleri Bağlamında Emily Dickinson’ın ‘Hope Is The Thing With Feathers’ Adlı Şiirinin Türkçe Çevirilerinin İncelenmesi”. Bartın Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 9 (1): 17-31. https://izlik.org/JA49UR44ZR.
EndNote
Kayahan S (June 1, 2024) Eugene Albert Nida’nın Eşdeğerlik Prensipleri Bağlamında Emily Dickinson’ın “Hope Is The Thing With Feathers” Adlı Şiirinin Türkçe Çevirilerinin İncelenmesi. Bartın Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 9 1 17–31.
IEEE
[1]S. Kayahan, “Eugene Albert Nida’nın Eşdeğerlik Prensipleri Bağlamında Emily Dickinson’ın ‘Hope Is The Thing With Feathers’ Adlı Şiirinin Türkçe Çevirilerinin İncelenmesi”, Bartın Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, vol. 9, no. 1, pp. 17–31, June 2024, [Online]. Available: https://izlik.org/JA49UR44ZR
ISNAD
Kayahan, Selvin. “Eugene Albert Nida’nın Eşdeğerlik Prensipleri Bağlamında Emily Dickinson’ın ‘Hope Is The Thing With Feathers’ Adlı Şiirinin Türkçe Çevirilerinin İncelenmesi”. Bartın Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 9/1 (June 1, 2024): 17-31. https://izlik.org/JA49UR44ZR.
JAMA
1.Kayahan S. Eugene Albert Nida’nın Eşdeğerlik Prensipleri Bağlamında Emily Dickinson’ın “Hope Is The Thing With Feathers” Adlı Şiirinin Türkçe Çevirilerinin İncelenmesi. Bartın Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi. 2024;9:17–31.
MLA
Kayahan, Selvin. “Eugene Albert Nida’nın Eşdeğerlik Prensipleri Bağlamında Emily Dickinson’ın ‘Hope Is The Thing With Feathers’ Adlı Şiirinin Türkçe Çevirilerinin İncelenmesi”. Bartın Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, vol. 9, no. 1, June 2024, pp. 17-31, https://izlik.org/JA49UR44ZR.
Vancouver
1.Selvin Kayahan. Eugene Albert Nida’nın Eşdeğerlik Prensipleri Bağlamında Emily Dickinson’ın “Hope Is The Thing With Feathers” Adlı Şiirinin Türkçe Çevirilerinin İncelenmesi. Bartın Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi [Internet]. 2024 Jun. 1;9(1):17-31. Available from: https://izlik.org/JA49UR44ZR

 edebiyatdergi@bartin.edu.tr