Eugene Albert Nida’nın Eşdeğerlik Prensipleri Bağlamında Emily Dickinson’ın “Hope Is The Thing With Feathers” Adlı Şiirinin Türkçe Çevirilerinin İncelenmesi
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Bassnett, S. (1992). Translation, History and Culture. NY, Routledge. Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, History and Culture. London: Printer Publishers. Childs, P. ve Fowler, R. (2006). The Routledge Dictionary of Literary Terms. Routledge. Dickinson, E. (2006). Seçme Şiirler. (Selahattin Özpalabıyıklar, çev.) (s.126). İş Bankası Kültür Yayınları. Even-Zohar, I. (2004). “The position of translated literature within the literary polysystem”, The Translation Studies Reader, 2nd edition (Ed. L. Venuti), Routledge, London. Felber, S. (2012). Chomsky’s Influence on Eugene Nida’s Theory of dynamic Equivalence in Translating. E.Werner (Ed.), Bibelübersetzung als Wissenschaft (ss. 254-262). Stutgart.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
İletişim Çalışmaları, Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları (Diğer)
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Selvin Kayahan
*
0000-0002-2557-7573
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
30 Haziran 2024
Gönderilme Tarihi
5 Mayıs 2024
Kabul Tarihi
10 Haziran 2024
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2024 Cilt: 9 Sayı: 1