Araştırma Makalesi

Eugene Albert Nida’nın Eşdeğerlik Prensipleri Bağlamında Emily Dickinson’ın “Hope Is The Thing With Feathers” Adlı Şiirinin Türkçe Çevirilerinin İncelenmesi

Cilt: 9 Sayı: 1 30 Haziran 2024
PDF İndir
TR EN

Eugene Albert Nida’nın Eşdeğerlik Prensipleri Bağlamında Emily Dickinson’ın “Hope Is The Thing With Feathers” Adlı Şiirinin Türkçe Çevirilerinin İncelenmesi

Öz

Bu çalışmanın amacı Amerikalı şair Emily Elizabeth Dickinson’ın "Hope is the thing with Feathers" adlı İngilizce dilindeki şiirinin Türkçe çevirilerini Eugene Albert Nida’nın eşdeğerlik prensipleri üzerinden incelemektir. Bu çalışmada Selahattin Özpalabıyıklar'ın 2006 yılında yayınlanan çevirisi ve bu çalışma kapsamında bu makalenin yazarı tarafından çalışmanın veri toplama aracı olarak yapılan daha önce hiç yayınlanmamış iki yeni çeviri incelenerek Eugene Albert Nida'nın "biçimsel eşdeğerlik" ve "devingen eşdeğerlik" prensipleri üzerinden değerlendirilecektir. Eugene Albert Nida, çeviride eşdeğerlik prensiplerine odaklanan önemli bir dilbilimci olarak bilinir. Bu çalışma, Nida'nın prensiplerini kullanarak yapılan çevirilerin incelenmesini amaçlamaktadır. Şiirin biçimsel ve anlamsal özellikleri, çeviride zorlukların artmasına neden olmaktadır; çünkü şiir, dilin ses estetiği ve ritmik özelliklerini kullanarak anlam oluşturur. Bu bağlamda, Dickinson’ın şiirindeki balad biçiminin ve içeriğin çevirmenler tarafından hedef dile ve kültüre nasıl aktarıldığını tespit edebilmek amaçlanmaktadır. Çalışma, çevirinin zorluğunu ve şiirin özgünlüğünü göz önünde bulundurarak, çevirilerin Nida’nın eşdeğerlik kavramlarına uygunluğunu ve çeviriler arasındaki farkları ortaya koymaya çalışmıştır. Araştırmanın bulguları kaynak eserin çevirilerinin Eugene Albert Nida’nın devingen eşdeğerlik prensipleriyle uyum içinde olduğunu göstermektedir.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Bassnett, S. (1992). Translation, History and Culture. NY, Routledge. Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, History and Culture. London: Printer Publishers. Childs, P. ve Fowler, R. (2006). The Routledge Dictionary of Literary Terms. Routledge. Dickinson, E. (2006). Seçme Şiirler. (Selahattin Özpalabıyıklar, çev.) (s.126). İş Bankası Kültür Yayınları. Even-Zohar, I. (2004). “The position of translated literature within the literary polysystem”, The Translation Studies Reader, 2nd edition (Ed. L. Venuti), Routledge, London. Felber, S. (2012). Chomsky’s Influence on Eugene Nida’s Theory of dynamic Equivalence in Translating. E.Werner (Ed.), Bibelübersetzung als Wissenschaft (ss. 254-262). Stutgart.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

İletişim Çalışmaları, Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları (Diğer)

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

30 Haziran 2024

Gönderilme Tarihi

5 Mayıs 2024

Kabul Tarihi

10 Haziran 2024

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2024 Cilt: 9 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA
Kayahan, S. (2024). Eugene Albert Nida’nın Eşdeğerlik Prensipleri Bağlamında Emily Dickinson’ın “Hope Is The Thing With Feathers” Adlı Şiirinin Türkçe Çevirilerinin İncelenmesi. Bartın Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 9(1), 17-31. https://izlik.org/JA49UR44ZR
AMA
1.Kayahan S. Eugene Albert Nida’nın Eşdeğerlik Prensipleri Bağlamında Emily Dickinson’ın “Hope Is The Thing With Feathers” Adlı Şiirinin Türkçe Çevirilerinin İncelenmesi. BARED. 2024;9(1):17-31. https://izlik.org/JA49UR44ZR
Chicago
Kayahan, Selvin. 2024. “Eugene Albert Nida’nın Eşdeğerlik Prensipleri Bağlamında Emily Dickinson’ın ‘Hope Is The Thing With Feathers’ Adlı Şiirinin Türkçe Çevirilerinin İncelenmesi”. Bartın Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 9 (1): 17-31. https://izlik.org/JA49UR44ZR.
EndNote
Kayahan S (01 Haziran 2024) Eugene Albert Nida’nın Eşdeğerlik Prensipleri Bağlamında Emily Dickinson’ın “Hope Is The Thing With Feathers” Adlı Şiirinin Türkçe Çevirilerinin İncelenmesi. Bartın Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 9 1 17–31.
IEEE
[1]S. Kayahan, “Eugene Albert Nida’nın Eşdeğerlik Prensipleri Bağlamında Emily Dickinson’ın ‘Hope Is The Thing With Feathers’ Adlı Şiirinin Türkçe Çevirilerinin İncelenmesi”, BARED, c. 9, sy 1, ss. 17–31, Haz. 2024, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA49UR44ZR
ISNAD
Kayahan, Selvin. “Eugene Albert Nida’nın Eşdeğerlik Prensipleri Bağlamında Emily Dickinson’ın ‘Hope Is The Thing With Feathers’ Adlı Şiirinin Türkçe Çevirilerinin İncelenmesi”. Bartın Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 9/1 (01 Haziran 2024): 17-31. https://izlik.org/JA49UR44ZR.
JAMA
1.Kayahan S. Eugene Albert Nida’nın Eşdeğerlik Prensipleri Bağlamında Emily Dickinson’ın “Hope Is The Thing With Feathers” Adlı Şiirinin Türkçe Çevirilerinin İncelenmesi. BARED. 2024;9:17–31.
MLA
Kayahan, Selvin. “Eugene Albert Nida’nın Eşdeğerlik Prensipleri Bağlamında Emily Dickinson’ın ‘Hope Is The Thing With Feathers’ Adlı Şiirinin Türkçe Çevirilerinin İncelenmesi”. Bartın Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, c. 9, sy 1, Haziran 2024, ss. 17-31, https://izlik.org/JA49UR44ZR.
Vancouver
1.Selvin Kayahan. Eugene Albert Nida’nın Eşdeğerlik Prensipleri Bağlamında Emily Dickinson’ın “Hope Is The Thing With Feathers” Adlı Şiirinin Türkçe Çevirilerinin İncelenmesi. BARED [Internet]. 01 Haziran 2024;9(1):17-31. Erişim adresi: https://izlik.org/JA49UR44ZR

 

 edebiyatdergi@bartin.edu.tr