This paper examines the usability of the Zoom platform from the perspective of professional conference interpreters. In the aftermath of lockdowns and travel restrictions during the Covid-19 pandemic, Remote Simultaneous Interpreting (RSI) rushed into the lives of conference interpreters. This gave rise to the development of several Simultaneous Interpreting Delivery Platforms (SIDPs). They have in time become the new offices of practicing interpreters, each requiring a new set of skills and quick adaptation in a short period of time. Zoom, although not an SIDP but rather an online meeting platform, also offers interpretation features and is at the moment the most common platform used also for remote simultaneous interpreting worldwide. In order to assess the usability of the platform by the conference interpreters, the study applied the USE questionnaire developed in 2001 by Lund based on three pillars - Usefulness, Satisfaction, and Ease of Use – on professional conference interpreters in Turkey. The findings suggest that the Zoom platform has high usability scores. Coupled with this there is also significant appetite among the interpreters towards the improvement of the platform, which could be an indicator of interpreters’ desire to better the existing RSI ergonomics. In conclusion, the paper also points to future areas of required research in relation to ergonomics of remote interpreting.
remote simultaneous interpreting ergonomics usability ease of use SIDPs
Bu makale, Zoom platformunun kullanılabilirliğini profesyonel konferans çevirmenlerinin bakış açısından incelemektedir. Covid-19 salgını sırasında uygulanan sokağa çıkma ve seyahat kısıtlamalarının ardından Uzaktan Simultane Çeviri (USÇ), konferans çevirmenlerinin hayatına hızlıca girmiştir. Bu durum çeşitli Simultane Çeviri Platformunun (SIDP'ler) geliştirilmesine yol açmıştır. Konferans çevirmenleri yeni beceriler geliştirerek bu platformlara hızlıca uyum sağlamak zorunda kalmıştır. Kendisini bir SIDP olarak tanımlamayan Zoom platformu, çevrimiçi bir toplantı platformu olup, uzaktan simültane çeviri imkanı da sunmaktadır. Bu çalışma, Zoom platformunun kullanılabilirliğini değerlendirmek için 2001 yılında Lund tarafından üç ölçüte (Yararlılık, Memnuniyet ve Kullanım Kolaylığı) dayalı olarak geliştirilen USE anketini orijinal dili olan İngilizce olarak Türkiye'deki profesyonel konferans çevirmenlerine uygulamıştır. Bulgular, Zoom platformunun yüksek kullanılabilirlik puanlarına sahip olduğunu göstermektedir. Bununla birlikte, çevirmenler arasında platformun iyileştirilmesine yönelik hatırı sayılır bir istek de görülmüştür ve bu durum, çevirmenlerin mevcut USÇ ergonomisini iyileştirme arzusunun bir göstergesi olarak yorumlanabilir. Sonuç bölümünde makale aynı zamanda uzaktan çevirinin ergonomisiyle ilgili araştırma ihtiyacı olan alanları da ortaya koymuştur.
ergonomi kullanılabilirlik kullanım kolaylığı eşzamanlı çeviri platformları uzaktan eşzamanlı çeviri
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Konular | Dil Çalışmaları |
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 31 Aralık 2022 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2022 |