This study tailors a classification for the translation strategies used for mobile game titles, based on classifications used in film title translation, with a focus on the Turkish mobile game publishers. The study found that the dominant strategy among the mobile game developers was no translation, followed by partial translation and no translation plus a catchy explanation. Also, the study proves that cooperation with another publisher and publishing year are major factors connected to the translation strategy employed. It has been understood that the translations of mobile game names need to be examined with a unique innovative perspective. The study suggests that a participant-oriented approach which includes agents active in the process is needed for further studies.
localisation mobile games product naming translation strategies Turkey
Bu çalışma, film ismi çevirileri için kullanılan sınıflandırmalardan faydalanarak Türk mobil oyun yayıncıları tarafından yayınlanan oyun isimlerinin çevirilerinde kullanılan stratejiler için bir sınıflandırma oluşturmayı amaçlamaktadır. Bulgular, mobil oyun geliştiricileri arasında baskın stratejinin çeviri yapılmaması olduğunu, ardından kısmi çeviri ve çeviri yapılmamasıyla beraber akılda kalıcı bir açıklama eklenmesinin geldiğini ortaya koymaktadır. Ayrıca çalışmamız başka bir yayıncı ile iş birliği ve yayın yılı gibi değişkenlerin çeviri stratejisi ile bağlantılı olan ana faktörler olduğunu göstermektedir. Mobil oyun isimlerinin çevirilerinin kendine has yenilikçi bir bakış açısıyla incelenmesi gerektiği anlaşılmıştır. Gelecek çalışmalar için sürece aktif olarak dahil olan eyleyicileri içeren katılımcı odaklı bir yaklaşımın gerekli olduğu sonucuna varılmıştır.
yerelleştirme mobil oyun ürün isimlendirme çeviri stratejileri Türkiye
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Konular | Çeviri ve Yorum Çalışmaları |
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 30 Aralık 2023 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2023 |