Research Article
BibTex RIS Cite

The Style of the Translator and the Style of the Machine in Translation Studies

Year 2024, , 100 - 124, 30.07.2024
https://doi.org/10.37599/ceviri.1468718

Abstract

This article explores research on translator’s style that started at the end of 20th century with a focus on the most influential works on the topic. Literary style has always been a field of interest to Translation Studies but it took a quite long time until it was accepted that the translator has a unique style besides the author’s. The most important contribution in this line was made by Mona Baker, who applied linguistic tools to introduce the idea of corpus and translation corpus into the field. But with the introduction of computers into the translation process and the popularization of machine translation at the beginning of 21st century, the emergence of post-editor role for translators has also brought forward the concept of mechanical style or machine translation style. The neural machine translation that arose as the volume of translational data increased and the technology improved, encouraged scientists to direct their attention from technical and general texts to creative ones; but the investigations focused on the notions of accuracy and quality in the first periods. As the investigations changed their focus from target texts that were created by the machine translation models trained by anonymous and general texts, the concepts of creativity and style in translation and their place in a translation world increasingly defined by automation has taken foreground. In our work, we discuss how these developments that make possible a humane touch to the machine translation will have impact on translation work in general. We also provide a historical evolution of the investigation of style in human and machine translations within Translation Studies.

Project Number

121K221

References

  • Alkım, Barış E. (2002). Re-creating H.P. Lovecraft’s distinctive style in Turkish [Yayınlanmamış yüksek lisans tezi] Boğaziçi Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı.
  • Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target, 7(2), 223–243. https://doi.org/10.1075/target.7.2.03bak
  • Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target 12(2), s. 241- 266. https://doi.org/10.1075/target.12.2.04bak
  • Besacier, L. (2014). Machine translation for literature: a pilot study (Traduction automatisée d'une œuvre littéraire: une étude pilote). P. Blache, F. Béchet, & B. Bigi (Ed.), Proceedings of TALN 2014 (Vol. 3) içinde (ss. 389– 394). Marseille: Association pour le Traitement Automatique des Langues. https://aclanthology.org/F14- 2001.pdf
  • Besacier, L., & Schwartz, L. (2015). Automated translation of a literary work: a pilot study. A. Feldman, A. Kazantseva, S. Szpakowicz, & C. Koolen (Ed.), Proceedings of the Fourth Workshop on Computational Linguistics for Literature içinde (ss. 114–122). Association for Computational Linguistics. http://10.3115/v1/W15-0713
  • Boase-Beier, J. (2006). Stylistic approaches to translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759456
  • Çalışkan S., & Can F. (2018). Türkçe metinler üzerine yapılan sayısal üslup araştırmalarını inceleyen ve Benim Adım Kırmızı çevirilerinin aslına olan sadakatini ölçen bir çalışma. Türk Kütüphaneciliği, 32(4), 251-286. http://doi.org/10.24146/tkd.2018.41
  • Çavuşoğlu, Ö. (2007). ‘Türkçe söyleyen’ Can Yücel: The ‘rewriter’ par excellence [Yayınlanmamış yüksek lisans tezi]. Boğaziçi Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı.
  • Dallı, H., Yirmibeşoğlu, Z., Dursun, O., Şahin, M., Hodzik, E., Gürses, S., & Güngör, T. (yayın aşamasında). Literary machine translation to produce translations that reflect a human translator’s style. Palimpsestes.
  • Dinçel, B. (2010). From Motherless Brooklyn to Öksüz Brooklyn: Translating the style of Jonathan Lethem, İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, 1(1), 51-65. https://dergipark.org.tr/en/pub/iuceviri/issue/1229/14393
  • Enkvist, N. E. (1987). What happened to stylistics?. SPELL, 3, 11-28.
  • Erkazancı Durmuş, H. (2020). Under the Volcano eserinin Türkçe çevirilerine bilişsel biçembilim ışığında bir bakış. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (20), 756-773. http:// doi.org/10.29000/rumelide.792483
  • Erkazancı Durmuş, H. (2021). Reframing an author’s image through the style of translation: The case of Latife Tekin’s Swords of Ice. Babel, 67(6), 683-706. https://doi.org/10.1075/babel.00246.dur
  • Federici, F. M. (2009). Translation as stylistic evolution: Italo Calvino creative translator of Raymond Queneau. Rodopi.
  • Guerberof-Arenas, A., & Toral, A. (2020). The impact of post-editing and machine translation on creativity and reading experience. Translation Spaces, 9(2), 255-282. https://doi.org/10.1075/ts.20035.gue
  • Hansen, D., & Esperança-Rodier, E. (2022). Human-adapted MT for literary texts: Reality or fantasy? Literary translation and AI: Assessing changes in translation theory, practice and creativity. NeTTT 2022 içinde (ss. 178- 190). Université de Sorbonne Nouvelle. https://lit-trans-ai.sciencesconf.org/resource/page/id/7
  • Hermans, T. (1996). The translator’s voice in translated narrative. Target, 8(1), 23–48. http://doi.org/10.1075/target.8.1.03her
  • Herrmann, J. B., van Dalen-Oskam, K., & Schöch, C. (2015). Revisiting style, a key concept in literary studies. Journal of Literary Theory, 9(1), 25–52. http://www.jltonline.de/index.php/articles/article/view/757/1776
  • Huang, L. (2015). Style in translation: A corpus-based perspective. Jiao Tong Üniversite Yayınevi ve Springer- Verlag Berlin Heidelberg. http://doi.org/10.1007/978-3-662-45566-1
  • Jones, R., & Irvine, A. (2013). The (un)faithful machine translator. Proceedings of the 7th workshop on language technology for cultural heritage, social sciences, and humanities içinde (ss. 96-101). Association for Computational Linguistics. https://aclanthology.org/W13-2713/
  • Karantay, S. (1985). Çeviri öğretiminde biçem aktarımı. Dün ve Bugün Çeviri-Kitap 2 içinde (ss. 153-162). Metis.
  • Karantay, S. (1989). Can Yücel ile söyleşi. Metis Çeviri, 8, 11-18.
  • Kenny, D. (2001). Lexis and creativity in translation: A corpus based approach. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759968
  • Kenny, D. (2011). The ethics of machine translation. S. Ferner (Ed.), Proceedings of the NZSTI Annual Conference 2011 içinde (ss. 121-31). NZSTI. https://doras.dcu.ie/17606/1/The_Ethics_of_Machine_Translation_pre- final_version.pdf
  • Kenny, D. (2022). Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence. (Translation and Multilingual Natural Language Processing 18). Berlin: Language Science Press. DOI: 10.5281/zenodo.6653406
  • Kenny, D., & Winters, M. (2020) Machine translation, ethics and the literary translator’s voice, Spaces, 9(1), 123- 149. https://doi.org/10.1075/ts.00024.ken
  • Kussmaul, P. (1995). Training the translator. John Benjamins Publishing. https://doi.org/10.1075/btl.10
  • Laviosa, S. (2002). Corpus-based translation studies: Theory, findings, applications. Rodopi.
  • Macken, L., Vanroy, B., Desmet, L., & Tezcan, A. (2022). Literary translation as a three-stage process: Machine translation, post-editing and revision. H. Moniz, L. Macken, A. Rufener, L. Barrault, M. R. Costa-jussà, C. Declercq, M. Koponen, E. Kemp, S. Pilos, M. L. Forcada, C. Scarton, J. Van den Bogaert, J. Daems, A. Tezcan, B. Vanroy, & M. Fonteyne (Ed.), Proceedings of the 23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation içinde (ss. 101–110). European Association for Machine Translation. https://aclanthology.org/2022.eamt-1.13/
  • Maczewski, J.-M. (1996). Virginia Woolf’s The Waves in French and German waters: A computer assisted study in literary translation. Literary and Linguistic Computing, 11(4), 175-186. https://doi.org/10.1093/llc/11.4.175
  • Moorkens, J., Antonio, T., Sheila, C., & Andy, W. (2018). Translators’ perceptions of literary post-editing using statistical and neural machine translation. Translation Spaces, 7(2), 240–262. https://doi.org/10.1075/ts.18014.moo
  • Munday, J. (2008). Style and ideology in translation Latin American writing in English. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203873953
  • Olohan, M. (2004). Introducing corpora in translation studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203640005
  • Polatel, A. (2016). Ters ütopya yazınında çeviri: George Orwell'in 1984 romanının çevirilerindeki çevirmen kararlarının bütünce temelli çözümlemesi [Yayınlanmamış yüksek lisans tezi]. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Bölümü.
  • Pym, A. (2013). Translation skill-sets in a machine-translation age. Meta: Translators’ Journal, 58(3), 487-503. https://doi.org/10.7202/1025047ar
  • Robinson, D. (1998). Cyborg Translation. Son erişim Haziran 2024: from http://home.olemiss.edu/~djr/pages/writer/articles/html/cyborg.html
  • Rothwell, A. (2021). Uses of alignment: Retranslating Zola with / against Vizetelly. La Main de Thôt, 9.
  • Rothwell, W. ve Youdale R. (Ed.) (2023). Computer-assisted literary translation, Routledge.
  • Rybicki, J. (2013). Stylometric translator attribution: Do translators leave lexical traces? T. Piotrowski, Ł. Grabowski (Ed.), The Translator and the Compute içinde (ss. 193-204). The Philological School of Higher Education and C&M Localization Centre,. www.wsf.edu.pl/upload_module/wysiwyg/Wydawnictwo WSF/The Translator and the Computer_Piotrowski_Grabowski.pdf
  • Saldanha, G. (2011). Translator style: Methodological considerations, The Translator, 17(1), 25-50. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10799478
  • Saldanha, G. (2014). Style in, and of, translation. S. Bermann & C. Porter (Ed.), A companion to translation studies içinde (ss. 95-106). https://doi.org/10.1080/07374836.2015.1123919
  • Şahin M., & Gürses, S. (2019). Would MT kill creativity in literary retranslation?. J. Hadley, M. Popović, H. Afli, & A. Way (Ed.), Proceedings of the qualities of literary machine translation içinde (ss. 26-34). https://aclanthology.org/W19-7304/
  • Şahin, M. (2023). Yapay çeviri. Çeviribilim Yayınları.
  • Şahin, M., & Gürses, S. (2021). English-Turkish literary translation through human-machine interaction. Tradumàtica: tecnologies de la traducció, (19), 171-203. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.284
  • Şahin, M., & Gürses, S. (2023). A call for a fair translatiosphere in the post-digital era. Parallèles, 34(2), 1-17, http://dx.doi.org/10.17462/para.2022.02.01
  • Şahin, M., Duman, D., Gürses, S., Kaleş, D., & Woolls, D. (2018). Toward an empirical methodology for identifying plagiarism in retranslation. Ö. B. Albachten & Ş. Tahir Gürçağlar (Ed.) Perspectives on retranslation içinde (ss. 166-191). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203702819
  • Şahin, M., Güngör, T., Hodzik, E., Gürses, S., Yirmibeşoğlu, Z., Dallı, H., & Dursun, O. (2022, Ekim). Literary machine translation to produce translations that reflect translators' style [Konferans bildirisi]. Literary Translation and AI: assessing changes in translation theory, practice and creativity. Université de Sorbonne Nouvelle, Paris, Fransa. https://lit-trans-ai.sciencesconf.org/resource/page/id/7
  • Şahin, M., Güngör, T., Hodzik, E., Gürses, S., Yirmibeşoğlu, Z., Dallı, H., & Dursun, O. (2021). Edebi makine çevirisi yoluyla çevirmenlerin üslubunu yansıtan çeviriler üretme ve yeniden çeviriler oluşturma projesi [Bilimsel proje]. TÜBİTAK 121K221.
  • Şahin, M., Hodzik, E. Gürses, S., Güngör, T., Yirmibeşoğlu, Z., Dallı, & H., Dursun, O. (2024, Ocak). Stylistic features and creativity in machine translation of literary texts. International Conference at the Department of Translation Studies [Konferans bildirisi]. Creativity and Translation in the Age of Artificial Intelligence. Claudiana, University of Innsbruck, Austria. https://www.uibk.ac.at/en/congress/creativity-and-translation-in- the-age-of-artificial-intelligence/conference-program/
  • Taivalkoski-Shilov, K. (2019). Ethical issues regarding machine(-assisted) translation of literary texts. Perspectives, 27(5), 689–703. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1520907
  • Taivalkoski-Shilov, K. (2019). Free indirect discourse: An insurmountable challenge for literary MT systems?. J. Hadley, M. Popović, H. Afli, A. Way (Ed.), Proceedings of the qualities of literary machine translation içinde (ss. 35–39). European Association for Machine Translation. https://aclanthology.org/W19-7304
  • Toolan, M. (2018). Stylistics. D. H. Richter (Ed.), A companion to literary theory içinde (ss. 60-71). Wiley-Blackwell. https://doi.org/10.1002/9781118958933
  • Toral, A., & Way, A. (2015). Machine-assisted translation of literary text: A case study. Translation Spaces, 4(2), 240-267. https://doi.org/10.1075/ts.4.2.04tor
  • Toral, A., & Way, A. (2018). What level of quality can neural machine translation attain on lite-rary text?. J. Moorkens, S. Castilho, F. Gaspari, & S. Doherty (Ed.), Translation quality assess-ment: From principles to practice içinde (ss. 263-287). Springer.
  • https://doi.org/10.48550/arXiv.1801.04962
  • Venuti, L. (1995). The translator‘s invisibility: A history of translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203360064
  • Venuti, L. (2001). Strategies of translation. M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies içinde (ss. 240-244). Routledge.
  • Wang, Y., Hoang, C., Federico, & M. (2021). Towards modeling the style of translators in neural machine translation. K. Toutanova, A. Rumshisky, L. Zettlemoyer, D. Hakkani-Tur, I. Beltagy, S. Bethard, R. Cotterell, T. Chakraborty, & Y. Zhou (Ed.), Proceedings of the 2021 conference of the North American chapter of the association for computational linguistics: Human language Technologies içinde (ss. 1193–1199). https://aclanthology.org/2021.naacl-main.94/
  • Winters, M. (2007). F. Scott Fitzgerald’s die schönen und verdammten: A corpus-based study of speech-act report verbs as a feature of translators’ style. Meta, 52(3), 412-425. https://doi.org/10.7202/016728ar
  • Winters, M., & Kenny, D. (2023). Mark my keywords: A translator-specific exploration of style in literary machine translation. A. Rothwell, A. Way, & R. Youdale (Ed.), Computer-Assisted Literary Translation içinde (ss. 69-88). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003357391
  • Yirmibeşoğlu, Z., Dursun, O., Dallı, H., Şahin, M., Hodzik, E., Gürses, S., & Güngör, T. (2023). Incorporating human translator style into English-Turkish literary machine translation. M. Nurminen, J. Brenner, M. Koponen, S. Latomaa, M. Mikhailov, F. Schierl, T. Ranasinghe, E. Vanmassenhove, S. Alvarez Vidal, N. Aranberri, M. Nunziatini, C. Parra Escartín, M. Forcada, M. Popovic, C. Scarton, & H. Moniz (Ed.), Proceedings of the 24th Annual Conference of the European Association for Machine Translation içinde (s. 419–428). European Association for Machine Translation. https://aclanthology.org/2023.eamt-1.40/
  • Youdale, R. (2020). Using Computers in the translation of literary style: Challenges and opportunities. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429030345

Çeviribilim Çalışmalarında Çevirmenin Üslubu ve Makinenin Üslubu

Year 2024, , 100 - 124, 30.07.2024
https://doi.org/10.37599/ceviri.1468718

Abstract

Bu çalışmada öncelikle çeviribilimde üslup araştırmaları içinde, 20. yüzyıl sonlarında çevirmenin üslubu araştırmalarının açılması ve bu alanda belirleyici olmuş incelemeler ele alınmaktadır. Edebi üslup konusu çeviribilim çalışmalarının içinde hep yer almıştır, ama çevirmenin yazarınkinden ayrı olarak kendine ait üslubunun varlığının kabul edilmesi ve inceleme konusu yapılması hemen olmamıştır. Bu alanda çeviribilime dilbilimsel araçları taşıyan Mona Baker’dan itibaren bütünceler, çeviri bütünceleri önem kazanmıştır. Ama çeviri sürecine bilgisayarın girmesi ve 21. yüzyılın başında makine çevirilerinin hızla yaygınlık kazanması, çevirmenin zamanla artdüzeltmen rolünü üstlendiği durumların ortaya çıkması, makine üslubunun ya da makine çevirisi üslubunun varlığını da gündeme getirmiştir. İşlenen veri hacminin artması ve teknolojinin iyileşmesiyle ortaya çıkan nöral makine çevirisi, bu alanda çalışan bilimcilerin yüzünü teknik ve genel metinlerden yaratıcı metinlere çevirmesi konusunda cesaret vermiş ancak ilk dönem incelemeleri belirli metrikler üzerinden doğruluk ve kalite kavramlarına yoğunlaşmıştır. Anonim ve genel metinlerle eğitilmiş makine çevirisi modellerinin ürettiği erek metinlerin incelenmesinin ötesine geçen çalışmalar çeviride yaratıcılık ve üslup konularına odaklanmış ve bu kavramların giderek otomasyona maruz kalan çeviri dünyasına yansımalarını tartışmaya açmıştır. Makine çevirisine insani bir dokunuşu da mümkün kılan bu tür yaklaşımların yakın gelecekte ne gibi etkiler yaratabileceğini de tartıştığımız incelememizde çeviribilim alanında insan ve makine çevirilerinin üslup araştırmaları çerçevesinde nasıl ele alındığını tarihsel açıdan ele alıyoruz.

Supporting Institution

TÜBİTAK

Project Number

121K221

References

  • Alkım, Barış E. (2002). Re-creating H.P. Lovecraft’s distinctive style in Turkish [Yayınlanmamış yüksek lisans tezi] Boğaziçi Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı.
  • Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target, 7(2), 223–243. https://doi.org/10.1075/target.7.2.03bak
  • Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target 12(2), s. 241- 266. https://doi.org/10.1075/target.12.2.04bak
  • Besacier, L. (2014). Machine translation for literature: a pilot study (Traduction automatisée d'une œuvre littéraire: une étude pilote). P. Blache, F. Béchet, & B. Bigi (Ed.), Proceedings of TALN 2014 (Vol. 3) içinde (ss. 389– 394). Marseille: Association pour le Traitement Automatique des Langues. https://aclanthology.org/F14- 2001.pdf
  • Besacier, L., & Schwartz, L. (2015). Automated translation of a literary work: a pilot study. A. Feldman, A. Kazantseva, S. Szpakowicz, & C. Koolen (Ed.), Proceedings of the Fourth Workshop on Computational Linguistics for Literature içinde (ss. 114–122). Association for Computational Linguistics. http://10.3115/v1/W15-0713
  • Boase-Beier, J. (2006). Stylistic approaches to translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759456
  • Çalışkan S., & Can F. (2018). Türkçe metinler üzerine yapılan sayısal üslup araştırmalarını inceleyen ve Benim Adım Kırmızı çevirilerinin aslına olan sadakatini ölçen bir çalışma. Türk Kütüphaneciliği, 32(4), 251-286. http://doi.org/10.24146/tkd.2018.41
  • Çavuşoğlu, Ö. (2007). ‘Türkçe söyleyen’ Can Yücel: The ‘rewriter’ par excellence [Yayınlanmamış yüksek lisans tezi]. Boğaziçi Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı.
  • Dallı, H., Yirmibeşoğlu, Z., Dursun, O., Şahin, M., Hodzik, E., Gürses, S., & Güngör, T. (yayın aşamasında). Literary machine translation to produce translations that reflect a human translator’s style. Palimpsestes.
  • Dinçel, B. (2010). From Motherless Brooklyn to Öksüz Brooklyn: Translating the style of Jonathan Lethem, İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, 1(1), 51-65. https://dergipark.org.tr/en/pub/iuceviri/issue/1229/14393
  • Enkvist, N. E. (1987). What happened to stylistics?. SPELL, 3, 11-28.
  • Erkazancı Durmuş, H. (2020). Under the Volcano eserinin Türkçe çevirilerine bilişsel biçembilim ışığında bir bakış. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (20), 756-773. http:// doi.org/10.29000/rumelide.792483
  • Erkazancı Durmuş, H. (2021). Reframing an author’s image through the style of translation: The case of Latife Tekin’s Swords of Ice. Babel, 67(6), 683-706. https://doi.org/10.1075/babel.00246.dur
  • Federici, F. M. (2009). Translation as stylistic evolution: Italo Calvino creative translator of Raymond Queneau. Rodopi.
  • Guerberof-Arenas, A., & Toral, A. (2020). The impact of post-editing and machine translation on creativity and reading experience. Translation Spaces, 9(2), 255-282. https://doi.org/10.1075/ts.20035.gue
  • Hansen, D., & Esperança-Rodier, E. (2022). Human-adapted MT for literary texts: Reality or fantasy? Literary translation and AI: Assessing changes in translation theory, practice and creativity. NeTTT 2022 içinde (ss. 178- 190). Université de Sorbonne Nouvelle. https://lit-trans-ai.sciencesconf.org/resource/page/id/7
  • Hermans, T. (1996). The translator’s voice in translated narrative. Target, 8(1), 23–48. http://doi.org/10.1075/target.8.1.03her
  • Herrmann, J. B., van Dalen-Oskam, K., & Schöch, C. (2015). Revisiting style, a key concept in literary studies. Journal of Literary Theory, 9(1), 25–52. http://www.jltonline.de/index.php/articles/article/view/757/1776
  • Huang, L. (2015). Style in translation: A corpus-based perspective. Jiao Tong Üniversite Yayınevi ve Springer- Verlag Berlin Heidelberg. http://doi.org/10.1007/978-3-662-45566-1
  • Jones, R., & Irvine, A. (2013). The (un)faithful machine translator. Proceedings of the 7th workshop on language technology for cultural heritage, social sciences, and humanities içinde (ss. 96-101). Association for Computational Linguistics. https://aclanthology.org/W13-2713/
  • Karantay, S. (1985). Çeviri öğretiminde biçem aktarımı. Dün ve Bugün Çeviri-Kitap 2 içinde (ss. 153-162). Metis.
  • Karantay, S. (1989). Can Yücel ile söyleşi. Metis Çeviri, 8, 11-18.
  • Kenny, D. (2001). Lexis and creativity in translation: A corpus based approach. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759968
  • Kenny, D. (2011). The ethics of machine translation. S. Ferner (Ed.), Proceedings of the NZSTI Annual Conference 2011 içinde (ss. 121-31). NZSTI. https://doras.dcu.ie/17606/1/The_Ethics_of_Machine_Translation_pre- final_version.pdf
  • Kenny, D. (2022). Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence. (Translation and Multilingual Natural Language Processing 18). Berlin: Language Science Press. DOI: 10.5281/zenodo.6653406
  • Kenny, D., & Winters, M. (2020) Machine translation, ethics and the literary translator’s voice, Spaces, 9(1), 123- 149. https://doi.org/10.1075/ts.00024.ken
  • Kussmaul, P. (1995). Training the translator. John Benjamins Publishing. https://doi.org/10.1075/btl.10
  • Laviosa, S. (2002). Corpus-based translation studies: Theory, findings, applications. Rodopi.
  • Macken, L., Vanroy, B., Desmet, L., & Tezcan, A. (2022). Literary translation as a three-stage process: Machine translation, post-editing and revision. H. Moniz, L. Macken, A. Rufener, L. Barrault, M. R. Costa-jussà, C. Declercq, M. Koponen, E. Kemp, S. Pilos, M. L. Forcada, C. Scarton, J. Van den Bogaert, J. Daems, A. Tezcan, B. Vanroy, & M. Fonteyne (Ed.), Proceedings of the 23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation içinde (ss. 101–110). European Association for Machine Translation. https://aclanthology.org/2022.eamt-1.13/
  • Maczewski, J.-M. (1996). Virginia Woolf’s The Waves in French and German waters: A computer assisted study in literary translation. Literary and Linguistic Computing, 11(4), 175-186. https://doi.org/10.1093/llc/11.4.175
  • Moorkens, J., Antonio, T., Sheila, C., & Andy, W. (2018). Translators’ perceptions of literary post-editing using statistical and neural machine translation. Translation Spaces, 7(2), 240–262. https://doi.org/10.1075/ts.18014.moo
  • Munday, J. (2008). Style and ideology in translation Latin American writing in English. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203873953
  • Olohan, M. (2004). Introducing corpora in translation studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203640005
  • Polatel, A. (2016). Ters ütopya yazınında çeviri: George Orwell'in 1984 romanının çevirilerindeki çevirmen kararlarının bütünce temelli çözümlemesi [Yayınlanmamış yüksek lisans tezi]. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Bölümü.
  • Pym, A. (2013). Translation skill-sets in a machine-translation age. Meta: Translators’ Journal, 58(3), 487-503. https://doi.org/10.7202/1025047ar
  • Robinson, D. (1998). Cyborg Translation. Son erişim Haziran 2024: from http://home.olemiss.edu/~djr/pages/writer/articles/html/cyborg.html
  • Rothwell, A. (2021). Uses of alignment: Retranslating Zola with / against Vizetelly. La Main de Thôt, 9.
  • Rothwell, W. ve Youdale R. (Ed.) (2023). Computer-assisted literary translation, Routledge.
  • Rybicki, J. (2013). Stylometric translator attribution: Do translators leave lexical traces? T. Piotrowski, Ł. Grabowski (Ed.), The Translator and the Compute içinde (ss. 193-204). The Philological School of Higher Education and C&M Localization Centre,. www.wsf.edu.pl/upload_module/wysiwyg/Wydawnictwo WSF/The Translator and the Computer_Piotrowski_Grabowski.pdf
  • Saldanha, G. (2011). Translator style: Methodological considerations, The Translator, 17(1), 25-50. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10799478
  • Saldanha, G. (2014). Style in, and of, translation. S. Bermann & C. Porter (Ed.), A companion to translation studies içinde (ss. 95-106). https://doi.org/10.1080/07374836.2015.1123919
  • Şahin M., & Gürses, S. (2019). Would MT kill creativity in literary retranslation?. J. Hadley, M. Popović, H. Afli, & A. Way (Ed.), Proceedings of the qualities of literary machine translation içinde (ss. 26-34). https://aclanthology.org/W19-7304/
  • Şahin, M. (2023). Yapay çeviri. Çeviribilim Yayınları.
  • Şahin, M., & Gürses, S. (2021). English-Turkish literary translation through human-machine interaction. Tradumàtica: tecnologies de la traducció, (19), 171-203. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.284
  • Şahin, M., & Gürses, S. (2023). A call for a fair translatiosphere in the post-digital era. Parallèles, 34(2), 1-17, http://dx.doi.org/10.17462/para.2022.02.01
  • Şahin, M., Duman, D., Gürses, S., Kaleş, D., & Woolls, D. (2018). Toward an empirical methodology for identifying plagiarism in retranslation. Ö. B. Albachten & Ş. Tahir Gürçağlar (Ed.) Perspectives on retranslation içinde (ss. 166-191). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203702819
  • Şahin, M., Güngör, T., Hodzik, E., Gürses, S., Yirmibeşoğlu, Z., Dallı, H., & Dursun, O. (2022, Ekim). Literary machine translation to produce translations that reflect translators' style [Konferans bildirisi]. Literary Translation and AI: assessing changes in translation theory, practice and creativity. Université de Sorbonne Nouvelle, Paris, Fransa. https://lit-trans-ai.sciencesconf.org/resource/page/id/7
  • Şahin, M., Güngör, T., Hodzik, E., Gürses, S., Yirmibeşoğlu, Z., Dallı, H., & Dursun, O. (2021). Edebi makine çevirisi yoluyla çevirmenlerin üslubunu yansıtan çeviriler üretme ve yeniden çeviriler oluşturma projesi [Bilimsel proje]. TÜBİTAK 121K221.
  • Şahin, M., Hodzik, E. Gürses, S., Güngör, T., Yirmibeşoğlu, Z., Dallı, & H., Dursun, O. (2024, Ocak). Stylistic features and creativity in machine translation of literary texts. International Conference at the Department of Translation Studies [Konferans bildirisi]. Creativity and Translation in the Age of Artificial Intelligence. Claudiana, University of Innsbruck, Austria. https://www.uibk.ac.at/en/congress/creativity-and-translation-in- the-age-of-artificial-intelligence/conference-program/
  • Taivalkoski-Shilov, K. (2019). Ethical issues regarding machine(-assisted) translation of literary texts. Perspectives, 27(5), 689–703. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1520907
  • Taivalkoski-Shilov, K. (2019). Free indirect discourse: An insurmountable challenge for literary MT systems?. J. Hadley, M. Popović, H. Afli, A. Way (Ed.), Proceedings of the qualities of literary machine translation içinde (ss. 35–39). European Association for Machine Translation. https://aclanthology.org/W19-7304
  • Toolan, M. (2018). Stylistics. D. H. Richter (Ed.), A companion to literary theory içinde (ss. 60-71). Wiley-Blackwell. https://doi.org/10.1002/9781118958933
  • Toral, A., & Way, A. (2015). Machine-assisted translation of literary text: A case study. Translation Spaces, 4(2), 240-267. https://doi.org/10.1075/ts.4.2.04tor
  • Toral, A., & Way, A. (2018). What level of quality can neural machine translation attain on lite-rary text?. J. Moorkens, S. Castilho, F. Gaspari, & S. Doherty (Ed.), Translation quality assess-ment: From principles to practice içinde (ss. 263-287). Springer.
  • https://doi.org/10.48550/arXiv.1801.04962
  • Venuti, L. (1995). The translator‘s invisibility: A history of translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203360064
  • Venuti, L. (2001). Strategies of translation. M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies içinde (ss. 240-244). Routledge.
  • Wang, Y., Hoang, C., Federico, & M. (2021). Towards modeling the style of translators in neural machine translation. K. Toutanova, A. Rumshisky, L. Zettlemoyer, D. Hakkani-Tur, I. Beltagy, S. Bethard, R. Cotterell, T. Chakraborty, & Y. Zhou (Ed.), Proceedings of the 2021 conference of the North American chapter of the association for computational linguistics: Human language Technologies içinde (ss. 1193–1199). https://aclanthology.org/2021.naacl-main.94/
  • Winters, M. (2007). F. Scott Fitzgerald’s die schönen und verdammten: A corpus-based study of speech-act report verbs as a feature of translators’ style. Meta, 52(3), 412-425. https://doi.org/10.7202/016728ar
  • Winters, M., & Kenny, D. (2023). Mark my keywords: A translator-specific exploration of style in literary machine translation. A. Rothwell, A. Way, & R. Youdale (Ed.), Computer-Assisted Literary Translation içinde (ss. 69-88). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003357391
  • Yirmibeşoğlu, Z., Dursun, O., Dallı, H., Şahin, M., Hodzik, E., Gürses, S., & Güngör, T. (2023). Incorporating human translator style into English-Turkish literary machine translation. M. Nurminen, J. Brenner, M. Koponen, S. Latomaa, M. Mikhailov, F. Schierl, T. Ranasinghe, E. Vanmassenhove, S. Alvarez Vidal, N. Aranberri, M. Nunziatini, C. Parra Escartín, M. Forcada, M. Popovic, C. Scarton, & H. Moniz (Ed.), Proceedings of the 24th Annual Conference of the European Association for Machine Translation içinde (s. 419–428). European Association for Machine Translation. https://aclanthology.org/2023.eamt-1.40/
  • Youdale, R. (2020). Using Computers in the translation of literary style: Challenges and opportunities. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429030345
There are 62 citations in total.

Details

Primary Language Turkish
Subjects Translation and Interpretation Studies, Language Studies (Other)
Journal Section Articles
Authors

Sabri Gürses 0000-0002-6452-5426

Mehmet Şahin 0000-0002-9077-1241

Ena Hodzik This is me 0000-0001-5174-5596

Tunga Güngör 0000-0001-9448-9422

Harun Dallı 0000-0001-8753-6024

Olgun Dursun This is me 0000-0003-4789-3304

Project Number 121K221
Publication Date July 30, 2024
Submission Date April 15, 2024
Acceptance Date May 26, 2024
Published in Issue Year 2024

Cite

APA Gürses, S., Şahin, M., Hodzik, E., Güngör, T., et al. (2024). Çeviribilim Çalışmalarında Çevirmenin Üslubu ve Makinenin Üslubu. Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi(36), 100-124. https://doi.org/10.37599/ceviri.1468718