Çeviribilim Çalışmalarında Çevirmenin Üslubu ve Makinenin Üslubu
Öz
Anahtar Kelimeler
- çeviribilim
- çevirmen üslubu
- stilistik
- bütünce dilbilim
- makine çevirisi
- çeviride üslup
- hesaplamalı dilbilim
Destekleyen Kurum
Proje Numarası
Kaynakça
- Alkım, Barış E. (2002). Re-creating H.P. Lovecraft’s distinctive style in Turkish [Yayınlanmamış yüksek lisans tezi] Boğaziçi Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı.
- Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target, 7(2), 223–243. https://doi.org/10.1075/target.7.2.03bak
- Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target 12(2), s. 241- 266. https://doi.org/10.1075/target.12.2.04bak
- Besacier, L. (2014). Machine translation for literature: a pilot study (Traduction automatisée d'une œuvre littéraire: une étude pilote). P. Blache, F. Béchet, & B. Bigi (Ed.), Proceedings of TALN 2014 (Vol. 3) içinde (ss. 389– 394). Marseille: Association pour le Traitement Automatique des Langues. https://aclanthology.org/F14- 2001.pdf
- Besacier, L., & Schwartz, L. (2015). Automated translation of a literary work: a pilot study. A. Feldman, A. Kazantseva, S. Szpakowicz, & C. Koolen (Ed.), Proceedings of the Fourth Workshop on Computational Linguistics for Literature içinde (ss. 114–122). Association for Computational Linguistics. http://10.3115/v1/W15-0713
- Boase-Beier, J. (2006). Stylistic approaches to translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759456
- Çalışkan S., & Can F. (2018). Türkçe metinler üzerine yapılan sayısal üslup araştırmalarını inceleyen ve Benim Adım Kırmızı çevirilerinin aslına olan sadakatini ölçen bir çalışma. Türk Kütüphaneciliği, 32(4), 251-286. http://doi.org/10.24146/tkd.2018.41
- Çavuşoğlu, Ö. (2007). ‘Türkçe söyleyen’ Can Yücel: The ‘rewriter’ par excellence [Yayınlanmamış yüksek lisans tezi]. Boğaziçi Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Dil Çalışmaları (Diğer)
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Sabri Gürses
*
0000-0002-6452-5426
Türkiye
Mehmet Şahin
0000-0002-9077-1241
Türkiye
Ena Hodzik
Bu kişi benim
0000-0001-5174-5596
Türkiye
Tunga Güngör
0000-0001-9448-9422
Türkiye
Harun Dallı
0000-0001-8753-6024
Türkiye
Olgun Dursun
Bu kişi benim
0000-0003-4789-3304
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
30 Temmuz 2024
Gönderilme Tarihi
15 Nisan 2024
Kabul Tarihi
26 Mayıs 2024
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2024 Sayı: 36
Cited By
Türkiye’de Makine Çevirisi Üzerine Yapılan Çalışmaların Sistematik İncelenmesi: Yöntemsel Sorunlar ve Çözüm Önerileri
Söylem Filoloji Dergisi
https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1597647TURKISH-TO-ENGLISH SHORT STORY TRANSLATION BY DEEPL: HUMAN EVALUATION BY TRAINEES AND TRANSLATION PROFESSIONALS VS. AUTOMATIC EVALUATION
English Studies at NBU
https://doi.org/10.33919/esnbu.25.1.2Yazın Çevirisinde Yapay Zekâ: Etik Değerlendirmeler ve Geleceğe Yönelik Çıkarımlar
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi
https://doi.org/10.37599/ceviri.1662979PERCEPTIONS AND ATTITUDES TOWARDS AI-ASSISTED LITERARY TRANSLATION IN TURKIYE: THE CASE OF DEDALUS KITAP
Pamukkale University Journal of Social Sciences Institute
https://doi.org/10.30794/pausbed.1757369