Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

La différence des systèmes d’armées de l’Empire ottoman et de l’Empire de Russie: un obstacle à la traduction de la terminologie militaire? L’exemple des termes ottomans : asker, ser-asker, ser-kerde, ser-dâr

Yıl 2018, , 87 - 108, 22.02.2019
https://doi.org/10.37599/ceviri.519311

Öz

Kaynakça

  • Bejoint, H., & Maniez, F. (dir.). (2005). De la mesure dans les termes. Lyon : PUL.
  • Beltran-Vidal, D. (2007). Les difficultés de traduction des mots de la santé dans l’espace européen. Hermès, La Revue, 49(3), 83-87.
  • Bianchi, T. X. (1831). Vocabulaire français-turc à l’usage des interprètes, des commerçants, des navigateurs et autres voyageurs dans le Levant. Paris : Everat, Imprimeur de la Société de Géographie.
  • Boissel, J.-P., & Dürr, F. (2005). Acception et acceptation : les professionnels de la santé devant les mots et syntagmes véhiculant de nouveaux concepts. In D. Beltran-Vidal & F. Maniez (dir.), Les Mots de la santé : influence des sociétés et des cultures sur la formation des mots de la santé (pp. 11-21). Lyon: PUL.
  • Caussin de Perceval, A.P. (1832). Vocabulaire français-turc, à l’usage des interprètes et autres voyageurs dans le Levant de Thomas Xavier Bianchi. Journal asiatique ou recueil de mémoires, d’extraits et de notices relatifs à l’histoire, à la philosophie, aux langues et à la littérature des peuples orientaux, IX, 61-75.
  • Contente, M., & Malgalhães, J. (2005). L’équivalence interlinguistique dans la terminologie médicale. In H. Bejoint & F. Maniez (dir.), De la mesure dans les termes (pp. 424-445). Lyon : PUL.
  • Çelik, Y. (2009). Serasker . In İslam Ansiklopedisi. (Vol. 36, pp. 547-549). Ankara: TDV İslâm Araştırmaları Merkezi.
  • Davison, R.H. (1976). Russian Skill and Turkish Imbecility: The Treaty of Kuchuk Kainardji Reconsidered. Slavic Review, 35(3), 463-483.
  • Devellioğlu, F. (2010). Osmanlıca-Türkçe Ansiklopedik Lugat. Ankara : Aydın Kitabevi Yayınları.
  • Dürr, F. (2005). De la mesure dans les termes en pharmacologie. In H. Bejoint & F. Maniez (dir.), De la mesure dans les termes (pp. 371-381). Lyon : PUL.
  • Kieffer, J.-D. & Bianchi, T.-X. (1835). Dictionnaire turc-français à l’usage des agents diplomatiques et consulaires, des commerçants, des navigateurs et autres voyageurs dans le Levant (2 Vol), Paris : Imprimerie royale.
  • Lewis, B. (1960). Bāb-i Serʿaskerī. In Encyclopédie de l’Islam. (2e éd., p. 861). Paris : Maisonneuve et Larose.
  • Meyahi, H. (2013). Les difficultés de passage de la terminologie linguistique du français vers l’arabe. Synergies Algérie, 20, 93-107.
  • Noradounghian, G (1897). Recueil d’actes internationaux de l’Empire ottoman, Traités, conventions, arrangements, déclarations, protocoles, procès-verbaux, firmans, lettres patentes et autres documents relatifs au droit public extérieur de la Turquie (4 Vol), Paris : Cotillon.
  • Özcan, A. (2009). Serdar. In İslam Ansiklopedisi. (Vol. 36, 551-552). Ankara: TDV İslâm Araştırmaları Merkezi.
  • Redhouse, J.W. (1884). A lexicon, English and Turkish. Shewing in Turkish, the literal, incidental, figurative, colloquial and technical significations of the English terms, indicating their pronunciation in a new and systematic manner and preceded by a Sketch of English etymology, to facilitate to Turkish students the acquisition of the English language (3d ed.). Constantinople: A.H. Boyajian.
  • Redhouse, J. W. & Wells, Ch. (1880). Redhouse’s Turkish Dictionary. In two parts: English and Turkish, and Turkish and English (2d ed.). London : Bernard Quaritch.
  • Sâmi, Ş. (1883). Kamûs-ı fransevî. Constantinople : Mihran Matbaası.
  • Словарь русского языка XI - XVII вв (28 том.). (1975). Москва : Издательство "Наука"
  • Фасмер, М, & Трубачев, O. H. (1986). Этимологический словарь русского языка (4 том.). Москва: Прогресс

Osmanlı İmparatorluğunun ve Rusya İmparatorluğunun Ordu Sistemlerinin Farklılıkları Askeri Terminolojinin Çevirisine Engel midir? Osmanlı Terimleri asker, ser-asker, ser-kerde, ser-dâr örneği

Yıl 2018, , 87 - 108, 22.02.2019
https://doi.org/10.37599/ceviri.519311

Öz











Farklı sistemlere ait terimleri tercüme etmek çoğunlukla zordur. Lakin tercüme sorunları her za-
man karmaşık değildir. Bahsettiğimiz türden tercümeleri yapan tercümanlar terminolojik engel-
lerle karşı karşıya kalırlar. Askerî terminoloji, ordu sistemlerindeki farklılıklar nedeniyle bu sorunlu
alanlar arasında yer alır. Bu makalede, 1774 yılında Osmanlı İmparatorluğu ile Rusya İmparatorluğu
arasında imzalanan Küçük Kaynarca Antlaşmasının İtalyanca kaleme alınan metnindeki mevcut askeri
terimler için Osmanlı heyetinin tercümanları tarafından önerilen dört Osmanlı terimini (
asker, ser-
asker, ser-kerde, ser-dâr)
inceleyeceğiz. Bu kelimeleri, Osmanlı tercümanlarının askeri terminolojinin
zorluklarını nasıl aştıklarını veya bu zorlukları nasıl görmezden geldiklerini anlamak amacı ile analiz
edeceğiz. Bununla birlikte, Rus delegasyonu tercümanlarının İtalyanca kaleme alınan metindeki askerî terimleri tercüme etmek için kullandıkları stratejileri de irdeleyeceğiz. 







Kaynakça

  • Bejoint, H., & Maniez, F. (dir.). (2005). De la mesure dans les termes. Lyon : PUL.
  • Beltran-Vidal, D. (2007). Les difficultés de traduction des mots de la santé dans l’espace européen. Hermès, La Revue, 49(3), 83-87.
  • Bianchi, T. X. (1831). Vocabulaire français-turc à l’usage des interprètes, des commerçants, des navigateurs et autres voyageurs dans le Levant. Paris : Everat, Imprimeur de la Société de Géographie.
  • Boissel, J.-P., & Dürr, F. (2005). Acception et acceptation : les professionnels de la santé devant les mots et syntagmes véhiculant de nouveaux concepts. In D. Beltran-Vidal & F. Maniez (dir.), Les Mots de la santé : influence des sociétés et des cultures sur la formation des mots de la santé (pp. 11-21). Lyon: PUL.
  • Caussin de Perceval, A.P. (1832). Vocabulaire français-turc, à l’usage des interprètes et autres voyageurs dans le Levant de Thomas Xavier Bianchi. Journal asiatique ou recueil de mémoires, d’extraits et de notices relatifs à l’histoire, à la philosophie, aux langues et à la littérature des peuples orientaux, IX, 61-75.
  • Contente, M., & Malgalhães, J. (2005). L’équivalence interlinguistique dans la terminologie médicale. In H. Bejoint & F. Maniez (dir.), De la mesure dans les termes (pp. 424-445). Lyon : PUL.
  • Çelik, Y. (2009). Serasker . In İslam Ansiklopedisi. (Vol. 36, pp. 547-549). Ankara: TDV İslâm Araştırmaları Merkezi.
  • Davison, R.H. (1976). Russian Skill and Turkish Imbecility: The Treaty of Kuchuk Kainardji Reconsidered. Slavic Review, 35(3), 463-483.
  • Devellioğlu, F. (2010). Osmanlıca-Türkçe Ansiklopedik Lugat. Ankara : Aydın Kitabevi Yayınları.
  • Dürr, F. (2005). De la mesure dans les termes en pharmacologie. In H. Bejoint & F. Maniez (dir.), De la mesure dans les termes (pp. 371-381). Lyon : PUL.
  • Kieffer, J.-D. & Bianchi, T.-X. (1835). Dictionnaire turc-français à l’usage des agents diplomatiques et consulaires, des commerçants, des navigateurs et autres voyageurs dans le Levant (2 Vol), Paris : Imprimerie royale.
  • Lewis, B. (1960). Bāb-i Serʿaskerī. In Encyclopédie de l’Islam. (2e éd., p. 861). Paris : Maisonneuve et Larose.
  • Meyahi, H. (2013). Les difficultés de passage de la terminologie linguistique du français vers l’arabe. Synergies Algérie, 20, 93-107.
  • Noradounghian, G (1897). Recueil d’actes internationaux de l’Empire ottoman, Traités, conventions, arrangements, déclarations, protocoles, procès-verbaux, firmans, lettres patentes et autres documents relatifs au droit public extérieur de la Turquie (4 Vol), Paris : Cotillon.
  • Özcan, A. (2009). Serdar. In İslam Ansiklopedisi. (Vol. 36, 551-552). Ankara: TDV İslâm Araştırmaları Merkezi.
  • Redhouse, J.W. (1884). A lexicon, English and Turkish. Shewing in Turkish, the literal, incidental, figurative, colloquial and technical significations of the English terms, indicating their pronunciation in a new and systematic manner and preceded by a Sketch of English etymology, to facilitate to Turkish students the acquisition of the English language (3d ed.). Constantinople: A.H. Boyajian.
  • Redhouse, J. W. & Wells, Ch. (1880). Redhouse’s Turkish Dictionary. In two parts: English and Turkish, and Turkish and English (2d ed.). London : Bernard Quaritch.
  • Sâmi, Ş. (1883). Kamûs-ı fransevî. Constantinople : Mihran Matbaası.
  • Словарь русского языка XI - XVII вв (28 том.). (1975). Москва : Издательство "Наука"
  • Фасмер, М, & Трубачев, O. H. (1986). Этимологический словарь русского языка (4 том.). Москва: Прогресс

La différence des systèmes d’armées de l’Empire ottoman et de l’Empire de Russie : un obstacle à la traduction de la terminologie militaire? L’exemple des termes ottomans : asker, ser-asker, ser-kerde, ser-dâr

Yıl 2018, , 87 - 108, 22.02.2019
https://doi.org/10.37599/ceviri.519311

Öz

Il est souvent difficile de traduire les termes appartenant à des systèmes différents. Mais ces problèmes de traduction ne sont pas toujours insurmontables. Les drogmans qui réalisaient ces traductions rencontraient ces obstacles terminologiques. La terminologie militaire est un de ces domaines problématiques à cause de la différence des systèmes d’armées. Dans cet article, nous analysons quatre termes ottomans (asker, ser-asker, ser-kerde, ser-dâr) proposés par les drogmans de la délégation ottomane pour traduire les termes militaires présents dans l’original italien du traité de Küçük Kaynarca signé entre l’Empire ottoman et l’Empire de Russie en 1774. Nous les analyserons afin de comprendre comment ces drogmans ottomans ont pu résoudre ou contourner les difficultés de la terminologie militaire. Nous étudierons également les stratégies mises en place par les drogmans de la délégation russe pour traduire les termes militaires du texte italien. 

Kaynakça

  • Bejoint, H., & Maniez, F. (dir.). (2005). De la mesure dans les termes. Lyon : PUL.
  • Beltran-Vidal, D. (2007). Les difficultés de traduction des mots de la santé dans l’espace européen. Hermès, La Revue, 49(3), 83-87.
  • Bianchi, T. X. (1831). Vocabulaire français-turc à l’usage des interprètes, des commerçants, des navigateurs et autres voyageurs dans le Levant. Paris : Everat, Imprimeur de la Société de Géographie.
  • Boissel, J.-P., & Dürr, F. (2005). Acception et acceptation : les professionnels de la santé devant les mots et syntagmes véhiculant de nouveaux concepts. In D. Beltran-Vidal & F. Maniez (dir.), Les Mots de la santé : influence des sociétés et des cultures sur la formation des mots de la santé (pp. 11-21). Lyon: PUL.
  • Caussin de Perceval, A.P. (1832). Vocabulaire français-turc, à l’usage des interprètes et autres voyageurs dans le Levant de Thomas Xavier Bianchi. Journal asiatique ou recueil de mémoires, d’extraits et de notices relatifs à l’histoire, à la philosophie, aux langues et à la littérature des peuples orientaux, IX, 61-75.
  • Contente, M., & Malgalhães, J. (2005). L’équivalence interlinguistique dans la terminologie médicale. In H. Bejoint & F. Maniez (dir.), De la mesure dans les termes (pp. 424-445). Lyon : PUL.
  • Çelik, Y. (2009). Serasker . In İslam Ansiklopedisi. (Vol. 36, pp. 547-549). Ankara: TDV İslâm Araştırmaları Merkezi.
  • Davison, R.H. (1976). Russian Skill and Turkish Imbecility: The Treaty of Kuchuk Kainardji Reconsidered. Slavic Review, 35(3), 463-483.
  • Devellioğlu, F. (2010). Osmanlıca-Türkçe Ansiklopedik Lugat. Ankara : Aydın Kitabevi Yayınları.
  • Dürr, F. (2005). De la mesure dans les termes en pharmacologie. In H. Bejoint & F. Maniez (dir.), De la mesure dans les termes (pp. 371-381). Lyon : PUL.
  • Kieffer, J.-D. & Bianchi, T.-X. (1835). Dictionnaire turc-français à l’usage des agents diplomatiques et consulaires, des commerçants, des navigateurs et autres voyageurs dans le Levant (2 Vol), Paris : Imprimerie royale.
  • Lewis, B. (1960). Bāb-i Serʿaskerī. In Encyclopédie de l’Islam. (2e éd., p. 861). Paris : Maisonneuve et Larose.
  • Meyahi, H. (2013). Les difficultés de passage de la terminologie linguistique du français vers l’arabe. Synergies Algérie, 20, 93-107.
  • Noradounghian, G (1897). Recueil d’actes internationaux de l’Empire ottoman, Traités, conventions, arrangements, déclarations, protocoles, procès-verbaux, firmans, lettres patentes et autres documents relatifs au droit public extérieur de la Turquie (4 Vol), Paris : Cotillon.
  • Özcan, A. (2009). Serdar. In İslam Ansiklopedisi. (Vol. 36, 551-552). Ankara: TDV İslâm Araştırmaları Merkezi.
  • Redhouse, J.W. (1884). A lexicon, English and Turkish. Shewing in Turkish, the literal, incidental, figurative, colloquial and technical significations of the English terms, indicating their pronunciation in a new and systematic manner and preceded by a Sketch of English etymology, to facilitate to Turkish students the acquisition of the English language (3d ed.). Constantinople: A.H. Boyajian.
  • Redhouse, J. W. & Wells, Ch. (1880). Redhouse’s Turkish Dictionary. In two parts: English and Turkish, and Turkish and English (2d ed.). London : Bernard Quaritch.
  • Sâmi, Ş. (1883). Kamûs-ı fransevî. Constantinople : Mihran Matbaası.
  • Словарь русского языка XI - XVII вв (28 том.). (1975). Москва : Издательство "Наука"
  • Фасмер, М, & Трубачев, O. H. (1986). Этимологический словарь русского языка (4 том.). Москва: Прогресс
Toplam 20 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Fransızca
Bölüm Makaleler
Yazarlar

Elvin Abbasbeylı Bu kişi benim 0000-0001-8469-3470

Yayımlanma Tarihi 22 Şubat 2019
Yayımlandığı Sayı Yıl 2018

Kaynak Göster

APA Abbasbeylı, E. (2019). La différence des systèmes d’armées de l’Empire ottoman et de l’Empire de Russie : un obstacle à la traduction de la terminologie militaire? L’exemple des termes ottomans : asker, ser-asker, ser-kerde, ser-dâr. Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi(25), 87-108. https://doi.org/10.37599/ceviri.519311