Araştırma Makalesi

La différence des systèmes d’armées de l’Empire ottoman et de l’Empire de Russie : un obstacle à la traduction de la terminologie militaire? L’exemple des termes ottomans : asker, ser-asker, ser-kerde, ser-dâr

Sayı: 25 22 Şubat 2019
  • Elvin Abbasbeylı
PDF İndir
EN TR FR

La différence des systèmes d’armées de l’Empire ottoman et de l’Empire de Russie : un obstacle à la traduction de la terminologie militaire? L’exemple des termes ottomans : asker, ser-asker, ser-kerde, ser-dâr

Öz

Il est souvent difficile de traduire les termes appartenant à des systèmes différents. Mais ces problèmes de traduction ne sont pas toujours insurmontables. Les drogmans qui réalisaient ces traductions rencontraient ces obstacles terminologiques. La terminologie militaire est un de ces domaines problématiques à cause de la différence des systèmes d’armées. Dans cet article, nous analysons quatre termes ottomans (asker, ser-asker, ser-kerde, ser-dâr) proposés par les drogmans de la délégation ottomane pour traduire les termes militaires présents dans l’original italien du traité de Küçük Kaynarca signé entre l’Empire ottoman et l’Empire de Russie en 1774. Nous les analyserons afin de comprendre comment ces drogmans ottomans ont pu résoudre ou contourner les difficultés de la terminologie militaire. Nous étudierons également les stratégies mises en place par les drogmans de la délégation russe pour traduire les termes militaires du texte italien. 

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Bejoint, H., & Maniez, F. (dir.). (2005). De la mesure dans les termes. Lyon : PUL.
  2. Beltran-Vidal, D. (2007). Les difficultés de traduction des mots de la santé dans l’espace européen. Hermès, La Revue, 49(3), 83-87.
  3. Bianchi, T. X. (1831). Vocabulaire français-turc à l’usage des interprètes, des commerçants, des navigateurs et autres voyageurs dans le Levant. Paris : Everat, Imprimeur de la Société de Géographie.
  4. Boissel, J.-P., & Dürr, F. (2005). Acception et acceptation : les professionnels de la santé devant les mots et syntagmes véhiculant de nouveaux concepts. In D. Beltran-Vidal & F. Maniez (dir.), Les Mots de la santé : influence des sociétés et des cultures sur la formation des mots de la santé (pp. 11-21). Lyon: PUL.
  5. Caussin de Perceval, A.P. (1832). Vocabulaire français-turc, à l’usage des interprètes et autres voyageurs dans le Levant de Thomas Xavier Bianchi. Journal asiatique ou recueil de mémoires, d’extraits et de notices relatifs à l’histoire, à la philosophie, aux langues et à la littérature des peuples orientaux, IX, 61-75.
  6. Contente, M., & Malgalhães, J. (2005). L’équivalence interlinguistique dans la terminologie médicale. In H. Bejoint & F. Maniez (dir.), De la mesure dans les termes (pp. 424-445). Lyon : PUL.
  7. Çelik, Y. (2009). Serasker . In İslam Ansiklopedisi. (Vol. 36, pp. 547-549). Ankara: TDV İslâm Araştırmaları Merkezi.
  8. Davison, R.H. (1976). Russian Skill and Turkish Imbecility: The Treaty of Kuchuk Kainardji Reconsidered. Slavic Review, 35(3), 463-483.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Fransızca

Konular

-

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Yayımlanma Tarihi

22 Şubat 2019

Gönderilme Tarihi

15 Nisan 2018

Kabul Tarihi

21 Kasım 2018

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2018 Sayı: 25

Kaynak Göster

APA
Abbasbeylı, E. (2019). La différence des systèmes d’armées de l’Empire ottoman et de l’Empire de Russie : un obstacle à la traduction de la terminologie militaire? L’exemple des termes ottomans : asker, ser-asker, ser-kerde, ser-dâr. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 25, 87-108. https://doi.org/10.37599/ceviri.519311
AMA
1.Abbasbeylı E. La différence des systèmes d’armées de l’Empire ottoman et de l’Empire de Russie : un obstacle à la traduction de la terminologie militaire? L’exemple des termes ottomans : asker, ser-asker, ser-kerde, ser-dâr. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2019;(25):87-108. doi:10.37599/ceviri.519311
Chicago
Abbasbeylı, Elvin. 2019. “La différence des systèmes d’armées de l’Empire ottoman et de l’Empire de Russie : un obstacle à la traduction de la terminologie militaire? L’exemple des termes ottomans : asker, ser-asker, ser-kerde, ser-dâr”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 25: 87-108. https://doi.org/10.37599/ceviri.519311.
EndNote
Abbasbeylı E (01 Şubat 2019) La différence des systèmes d’armées de l’Empire ottoman et de l’Empire de Russie : un obstacle à la traduction de la terminologie militaire? L’exemple des termes ottomans : asker, ser-asker, ser-kerde, ser-dâr. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 25 87–108.
IEEE
[1]E. Abbasbeylı, “La différence des systèmes d’armées de l’Empire ottoman et de l’Empire de Russie : un obstacle à la traduction de la terminologie militaire? L’exemple des termes ottomans : asker, ser-asker, ser-kerde, ser-dâr”, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 25, ss. 87–108, Şub. 2019, doi: 10.37599/ceviri.519311.
ISNAD
Abbasbeylı, Elvin. “La différence des systèmes d’armées de l’Empire ottoman et de l’Empire de Russie : un obstacle à la traduction de la terminologie militaire? L’exemple des termes ottomans : asker, ser-asker, ser-kerde, ser-dâr”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 25 (01 Şubat 2019): 87-108. https://doi.org/10.37599/ceviri.519311.
JAMA
1.Abbasbeylı E. La différence des systèmes d’armées de l’Empire ottoman et de l’Empire de Russie : un obstacle à la traduction de la terminologie militaire? L’exemple des termes ottomans : asker, ser-asker, ser-kerde, ser-dâr. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2019;:87–108.
MLA
Abbasbeylı, Elvin. “La différence des systèmes d’armées de l’Empire ottoman et de l’Empire de Russie : un obstacle à la traduction de la terminologie militaire? L’exemple des termes ottomans : asker, ser-asker, ser-kerde, ser-dâr”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 25, Şubat 2019, ss. 87-108, doi:10.37599/ceviri.519311.
Vancouver
1.Elvin Abbasbeylı. La différence des systèmes d’armées de l’Empire ottoman et de l’Empire de Russie : un obstacle à la traduction de la terminologie militaire? L’exemple des termes ottomans : asker, ser-asker, ser-kerde, ser-dâr. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 01 Şubat 2019;(25):87-108. doi:10.37599/ceviri.519311