Bu çalışmanın
amacı, bir sesli betimlemeli filmin, sesli betimleme kullanıcıları gibi sadece
işitsel düzgüden görüntüsüz olarak izlendiğinde alımlama sürecinde karşılaşılan
zorluk ve ortaya çıkan sonuçları tartışmaktır. Sesli betimleme eğitimi için
yöntem arayışından doğan bu araştırmanın verileri, Mütercim Tercümanlık
öğrencilerinin bir çeviri atölyesi dersi kapsamında Değirmen (Yılmaz, 1986) başlıklı Türk filminin sesli betimlemeli ve
kaynak sürümüyle ilgili ürettikleri metinlerden oluşmaktadır. Çalışma, bu iki
metnin karşılaştırılmasıyla açığa çıkan alımlama farklarına yoğunlaşmıştır. Bu
metinlerden alınan örnekler, ilgili oldukları film görselleri ve sesli
betimleme örnekleriyle birlikte bir sesli betimleme kılavuzu ışığında
irdelenmiştir. Bu irdelemede sesli betimleme yer yer dillerarası çeviri
yöntemleriyle ilişkilendirilmiştir. Ayrıca, betimlemede kılavuzdaki kimi
kurallara kolaylıkla uyulabilirken kimilerinde güçlüklerin yaşandığı
gözlemlenmiştir. Bu çalışma, bir filmin (görsel düzgüsü olmadan) sesli
betimleme metniyle nasıl anlamlandırılabileceğini örnekleyerek betimleme metnini
oluştururken, betimlenmiş bir filmin (görsel düzgüsü işitsel olarak iletilen
bir filmin) kör ve görme engelli izleyiciler üzerinde yaratabileceği olası
etkileri düşünmenin ve ifade seçiminde duyarlılık geliştirmenin ne denli önemli
olduğunu vurgulamaktadır. Bu yönüyle, bu araştırma sesli betimleme eğitimine
katkıda bulunmayı amaçlamaktadır. Çalışmada bazı örnekler/bulgular ise örtük
cinsiyet (Braun, 2000a, 2000b) ve/veya toplumsal cinsiyet bağlamında
tartışılmıştır. Çalışma, sesli betimlemenin disiplinlerarası olarak araştırılmasını
ve bu alanda alımlama çalışmalarının yapılmasını önererek sonuçlandırılmıştır.
sesli betimleme Değirmen alımlama çalışması örtük cinsiyet toplumsal cinsiyet
The aim of this study is to discuss the challenges encountered by
sighted viewers during the reception of audio described audiovisual products
when the product is received solely through the audio channel and without the visual
channel. The results obtained from this process are discussed within this
framework. The study entails the search for an alternative exercise in audio
description training and the data includes texts about the audio described
version and source audio-visual of the Turkish movie Değirmen (Yılmaz, 1986). The texts referred to were produced by
students during the translation workshop course at the Department of
Translation and Interpreting. The study focuses on the differences in the
reception based on a comparison. The findings are then examined on the basis of
audio description guidelines which also yields results pertaining to interlingual
translation. Furthermore it has been noted that whereas some guidelines seem
easier to follow others tends to be more challenging. The study underlines how
an audio described movie is received and underlines the importance of targeting
blind and visually impaired receivers and to improving translators’ sensitivity
in making choices when composing the audio description text. Thus the study
aims to contribute to the audio description training. Some of the examples and findings
are discussed within the framework of covert gender (Braun, 2000a,2000b) and/or gender. In conclusion the study underlines
the importance of conducting further especially interdisciplinary research on
audio description.
audio description Değirmen reception study covert gender gender
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 31 Temmuz 2019 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2019 Sayı: 26 |