This study aimed to evaluate translation quality of the standards translated from English into Turkish before 2016 and after 2016 to determine whether there was an improvement in the translation quality of standards as a result of the introduction of a translation commission [auftrag]. For this purpose, corpus one (C1) consisting of ten randomly chosen standards in the field of construction translated before 2016, and corpus two (C2) consisting of ten randomly chosen standards in the field of construction translated after 2016 were evaluated according to the translation quality assessment model Multidimensional Quality Metrics(MQM) (Lommel, Burchardt,&Uszkoreit, 2014, 2015). The translation errors found in each corpus were classified according to seventeen error types and their severities. Then the results of the translation quality analysis of C1 and C2 were compared to find out whether there was any improvement in the translation quality of C2 after the introduction of the translation commission. Both quantitative and qualitative analyses were utilized in the study. The data analysis revealed that the introduction of the translation commission improved the quality of translation: there was a significant decrease in error rates in C2. Moreover, the error patterns in C1 and C2 were found to differ significantly: the translation errors in C1 were distributed uniformly over the error categories, while the majority of the errors in C2 belonged to the category of Fluency. The study finally discussed the findings in relation to the availability of a translation commission in the translation process within the framework of Skopos theory.
Translation Quality Assessment Multidimensional Quality Metrics(MQM) Skopos Theory Standards Technical Translation
Bu çalışmada, 2016 yılında çeviri siparişinin kullanılmaya başlamasıyla standart çevirilerinin kalitesinde bir artış olup olmadığını belirlemek üzere 2016 yılından önce ve 2016 yılından sonra İngilizceden Türkçeye çevrilmiş standartların çeviri kalitelerinin incelenmesi amaçlanmıştır. Bu amaçla, 2016 yılından önce inşaat alanında çevrilmiş standart metinleri arasından rastgele seçilen 10 standarttan oluşan Derlem 1 (D1) ile 2016 yılından sonra yine inşaat alanında çevrilmiş standart metinleri arasından rastgele seçilen 10 standarttan oluşan Derlem 2 (D2) Multidimensional Quality Metrics (MQM) (Lommel, Burchardt, & Uszkoreit, 2014, 2015) çeviri kalitesi değerlendirme modeline göre değerlendirilmiştir. Her bir derlemde bulunan çeviri hataları bu modelin on yedi farklı hata türüne ve önem derecesine göre sınıflandırılmıştır. Çeviri siparişinin 2016 yılında kullanılmaya başlamasından sonra D2’nin çeviri kalitesinde herhangi bir artış olup olmadığını tespit etmek amacıyla her iki derlemin çeviri kalitesi analizlerinin sonuçları karşılaştırılmıştır. Araştırmada hem nicel hem de nitel analiz yöntemleri kullanılmıştır. Veri analizi çeviri siparişinin kullanılmaya başlamasından sonra yapılan çevirilerin kalitesinin arttığını göstermiştir: D2’de hata oranlarında önemli bir azalma bulunmuştur. Ayrıca iki derlem arasındaki hata türleri önemli ölçüde farklılık göstermiştir: D1’deki çeviri hataları, hata kategorine istatistiksel olarak homojen bir şekilde dağılırken, D2’deki hataların büyük bir kısmı Akıcılık kategorisinde sabit kalmıştır. Son olarak, bu çalışmada tespit edilen sonuçlar çeviri sürecinde bir çeviri siparişinin bulunmasıyla ilişkili olarak Skopos kuramı çerçevesinde tartışılmıştır.
Çeviri Kalitesi Değerlendirmesi Multidimensional Quality Metrics(MQM) Skopos Kuramı Standartlar Teknik Çeviri
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 31 Temmuz 2019 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2019 Sayı: 26 |