Review

A Conceptual Discussion of Rewriting as A Tool for the Translation(al) Turn

Volume: 6 Number: 2 November 30, 2020
TR EN

A Conceptual Discussion of Rewriting as A Tool for the Translation(al) Turn

Abstract

This article problematizes the strictly literary use of Andre Lefevere’s conceptualization of rewriting solely in the analysis of translated texts. It aims to discuss how the concept of rewriting can be deployed in the areas of research in social sciences and humanities outside literature and translation studies. To this end, the review first situates the concept of rewriting within the history of translation studies, and especially the emergence of the cultural turn. Subsequently, it delineates the defining aspects of Lefevere’s conceptualization of translation as a form of rewriting. While highlighting his contribution to a renewed understanding of the dynamics involved in the production of translated literature, this overview allows for elucidating the links between the notions of translation and adaptation through the frame of rewriting. In doing so, the article elaborates on the relevance of rewriting to the translation(al) turn by demonstrating its affinity with and divergence from the cultural turn. The Discussion and Conclusion section provides certain specific examples of how patronage can be applied to discuss the restraining or facilitating impact of a given political context on the production of film adaptations. Overall, this review proposes to consider the process of film production as one of rewriting in terms of the possible economic, ideological and status components involved therein. This conceptual discussion thus revisits the potential of rewriting as a methodological tool for a translation(al) turn in social sciences and humanities, which may develop avenues of collaboration between translation studies and other areas of interdisciplinary research.

Keywords

References

  1. Andrew, D. (1984). Concepts in film theory. Oxford: Oxford University Press.
  2. Asimakoulas, D. (2009). Rewriting. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopaedia of translation studies (pp. 241-246). London: Routledge.
  3. Bassnett, S. (1998). The translation turn in cultural studies. In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Constructing cultures: essays on literary translation (pp. 123-140). Clevedon: Multilingual Matters.
  4. Bassnett, S. (2007). Culture and translation. In P. Kuhiwczak & K. Littau (Eds.), A companion to translation studies (pp. 13-23). Clevedon, Buffalo, and Toronto: Multilingual Matters.
  5. Bassnett, S. & Lefevere, A. (1990). Introduction: Proust's grandmother and the thousand and one nights. The cultural turn in translation studies. In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Translation, history, and culture (pp. 1-13). London, New York: Pinter Publishers.
  6. Brodzki, B. (2007). Can these bones live?: Translation, survival, and cultural memory. Stanford, CA: Stanford University Press.
  7. Brownlie, S. (2009). Descriptive vs committed approaches. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopaedia of translation studies (pp. 77-81). London: Routledge.
  8. Bryant, J. (2013). Textual identity and adaptive revision: Editing adaptation as a fluid text. In J. Bruhn, A. Gjelsvik & E. F. Hanssen (Eds.), Adaptation studies: New challenges, new directions (pp. 47-69). London: Bloomsbury Academic.

Details

Primary Language

English

Subjects

-

Journal Section

Review

Publication Date

November 30, 2020

Submission Date

October 7, 2019

Acceptance Date

July 1, 2020

Published in Issue

Year 2020 Volume: 6 Number: 2

APA
Kıran, A. (2020). A Conceptual Discussion of Rewriting as A Tool for the Translation(al) Turn. Current Research in Social Sciences, 6(2), 83-91. https://doi.org/10.30613/curesosc.630543
AMA
1.Kıran A. A Conceptual Discussion of Rewriting as A Tool for the Translation(al) Turn. Curr Res Soc Sci. 2020;6(2):83-91. doi:10.30613/curesosc.630543
Chicago
Kıran, Aysun. 2020. “A Conceptual Discussion of Rewriting As A Tool for the Translation(al) Turn”. Current Research in Social Sciences 6 (2): 83-91. https://doi.org/10.30613/curesosc.630543.
EndNote
Kıran A (November 1, 2020) A Conceptual Discussion of Rewriting as A Tool for the Translation(al) Turn. Current Research in Social Sciences 6 2 83–91.
IEEE
[1]A. Kıran, “A Conceptual Discussion of Rewriting as A Tool for the Translation(al) Turn”, Curr Res Soc Sci, vol. 6, no. 2, pp. 83–91, Nov. 2020, doi: 10.30613/curesosc.630543.
ISNAD
Kıran, Aysun. “A Conceptual Discussion of Rewriting As A Tool for the Translation(al) Turn”. Current Research in Social Sciences 6/2 (November 1, 2020): 83-91. https://doi.org/10.30613/curesosc.630543.
JAMA
1.Kıran A. A Conceptual Discussion of Rewriting as A Tool for the Translation(al) Turn. Curr Res Soc Sci. 2020;6:83–91.
MLA
Kıran, Aysun. “A Conceptual Discussion of Rewriting As A Tool for the Translation(al) Turn”. Current Research in Social Sciences, vol. 6, no. 2, Nov. 2020, pp. 83-91, doi:10.30613/curesosc.630543.
Vancouver
1.Aysun Kıran. A Conceptual Discussion of Rewriting as A Tool for the Translation(al) Turn. Curr Res Soc Sci. 2020 Nov. 1;6(2):83-91. doi:10.30613/curesosc.630543

Cited By