Belagatin Türkçeleştirilmesinde Önemli Bir Adım: Celâlzâde Sâlih Çelebi’nin (ö.973/1565) Sanâyi’-i Şi’riyye Bahsindeki Muhtasarı
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Akdağ, Ahmet (2019), Telhîsü'l-Miftâh'ın Türkçe Tercümeleri ve Mütercimi Bilinmeyen Türkçe Bir Tercümesi (metin-inceleme), Doktora Tezi, Trabzon: Karadeniz Teknik Üniversitesi.
- Aktaş Polat, Neslihan (2021), Celâl-zâde Sâlih Çelebi'nin Kıssa-i Fîrûz Şâh tercümesi (2. cilt-tenkitli metin ve inceleme), Doktora Tezi, İstanbul: Yıldız Teknik Üniversitesi.
- Aksoyak, İ.Hakkı (1999), “Hafız Divanındaki İlk Beytin Osmanlı Edebiyatına Etkisi”, Bilig, 8 (Kış), 99-104.
- Bakırcı, Selami ve Çöğenli, M. Sadi (2005), El-Endelüsî ve Aruzla İlgili Eseri, Ekev Akademi Dergisi, 25 (9), 265-284.
- Celâlzâde, Sâlih Çelebi, Fenn-i Sâlis der-Sanâyi’-i Şi’riyye, Vahid Paşa İl Halk Ktp. (Kütahya), 597, 51a.
- Ceyhan, Adem (1997), Bedr-i Dilşâd’ın ″Murâd-nâme’″si, İstanbul: MEB Yayınları.
- Ciğa, Özkan (2020), Deneysel Edebiyat Yönüyle Müstakil Bir Şiir Risâlesi: Cemâlî’nin (Bâyezid) Er-Risâletü’l-‘Acîbe fi’s-sanâyi’ ve’l-Bedâyi’ Adlı Eseri, Siirt Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 8 (16): 431-480
- Demir, Gökhan (2019), “Mustafa İsâmeddîn’in Et-Tansîsü’l-Muntazar Fî Şerhi Ebyâti’t-Telhîs ve’l-Muhtasarının Telhîs ve Muhtasar Şerhleri Arasındaki Önemi”, Turkish Studies 14/2: 457-474.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Sanat ve Edebiyat
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Sadık Yazar
*
0000-0001-8029-5723
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
30 Aralık 2022
Gönderilme Tarihi
12 Ekim 2022
Kabul Tarihi
25 Ekim 2022
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2022 Cilt: 29 Sayı: 29