Research Article

ALMANCA-TÜRKÇE DİL İKİLİSİNDE ÇEVİRMEN ADAYLARI İÇİN TEMEL BİR ÇEVİRİ SORUNU OLARAK BİRLEŞİK FİİL YAPISI

Number: 26 February 25, 2021
  • Dilek Turan
  • Didem Kaya Soykan

ALMANCA-TÜRKÇE DİL İKİLİSİNDE ÇEVİRMEN ADAYLARI İÇİN TEMEL BİR ÇEVİRİ SORUNU OLARAK BİRLEŞİK FİİL YAPISI

Abstract

İşlevsel bir fiil ve bir isimden oluşan birleşik fiil yapısı, Alman dilinde yaygın olarak kullanılan ve bağımsız dilbilgisel kategorisi olarak kabul edilen dilbilgisel bir olgudur. Bu çalışma Almancanın Birleşik Fiil Yapısının (Funktionsverbgefüge) kalıplaşmış yapısı ve aday çevirmenler için çeviri açısından olası çeviri zorlukları üzerine odaklanmaktadır. Bu amaçla, Almancanın Birleşik Fiil Yapısı ve erek dil Türkçede karşılama seçenekleri karşılaştırılarak incelenmiştir. Çalışma, çevirmen adaylarının bu yapıyı Türkçeye çevirirken kullanım tercihlerine odaklanmaktadır. Birleşik Fiil Yapısının ayrıntılı bir sunumundan sonra, makalenin ikinci bölümünde incelemede elde edilen sonuçlara dayanarak, Birleşik Fiil Yapısının çevirisinde ne gibi zorlukların ortaya çıktığı, çeviri için çıkarılacak sonuçlar tartışılmıştır. Araştırma, söz konusu yapının her iki dilde de kullanıldığını ve bazı durumlarda Birleşik Fiil Yapısının Türkçeye eşdeğer olmamasına rağmen benzer özelliklere sahip olduğunu göstermiştir. Birleşik Fiil Yapısının Almancadaki kullanım sıklığı ve kalıplaşmış yapısı ile öne çıktığı gözlenirken, Türkçede kalıplaşmış bir yapının bulunmadığı, isim, fiil, sıfat ve zarf gibi farklı dilbilgisel yapılar/kelime türleri kullanılarak karşılandığı gözlemlenmiştir.

Keywords

References

  1. Antonova-Ünlü, Elena - Sağın-Şimşek, Çiğdem (2015), “The use of verbal morphology in Turkish as a third language: The case of Russian-English-Turkish trilinguals”, International Journal of Bilingualism 19 (3), s.347-362.
  2. Antonova-Ünlü, Elena, (2019), Pinpointing the role of the native language in L2 learning: Acquisition of spatial prepositions in English by Russian an Turkish native speakers, Applied Linguistics Review, 10 (2), s. 241-258.
  3. Aygün, Mehmet, (2006), Das Passiv im Deutschen und Türkischen, Selçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi-15, s.85-95.
  4. Banguoğlu, Tahsin, (1995), Türkçenin Grameri, Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara. Burger, Harald, (1998), Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen, Erich Schmidt Verlag, Berlin.
  5. Buβmann, Hadumod, (1983), Lexikon der Sprachwissenschaft, Kröner Verlag, Stuttgart. Dalmas, Martine und Gautier, Laurent, (2018), Zur idiomatischen Komponente auffälliger kausativer Konstruktionen im Deutschen, Linguistik online 90, 3/18.
  6. https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01801109 (erişim tarihi: 13.02.2020). Delice, İbrahim (2002), “Yüklem Olarak Türkçede Fiil”, C.Ü. Sosyal Bilimler Dergisi, cilt 26, sayı 2. Sivas, s. 185-212.
  7. Deniz Yılmaz, Özlem, (2009), Türkiye Türkçesinde Eylemsi, Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara
  8. Detges, Ulrich, (1996), Nominalprädikate: eine valenztheoretische Untersuchung der französischen Funktionsverbgefüge des Paradigmas ‚etre Präposition Nomen’ und verwandter Konstruktionen, Niemeyer Verlag, Tübingen.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

-

Journal Section

Research Article

Authors

Didem Kaya Soykan This is me
0000-0003-2590-4180
Türkiye

Publication Date

February 25, 2021

Submission Date

August 20, 2020

Acceptance Date

-

Published in Issue

Year 2021 Number: 26

APA
Turan, D., & Kaya Soykan, D. (2021). ALMANCA-TÜRKÇE DİL İKİLİSİNDE ÇEVİRMEN ADAYLARI İÇİN TEMEL BİR ÇEVİRİ SORUNU OLARAK BİRLEŞİK FİİL YAPISI. Dicle Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 26, 213-230. https://izlik.org/JA69TB23JN
AMA
1.Turan D, Kaya Soykan D. ALMANCA-TÜRKÇE DİL İKİLİSİNDE ÇEVİRMEN ADAYLARI İÇİN TEMEL BİR ÇEVİRİ SORUNU OLARAK BİRLEŞİK FİİL YAPISI. Dicle Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi. 2021;(26):213-230. https://izlik.org/JA69TB23JN
Chicago
Turan, Dilek, and Didem Kaya Soykan. 2021. “ALMANCA-TÜRKÇE DİL İKİLİSİNDE ÇEVİRMEN ADAYLARI İÇİN TEMEL BİR ÇEVİRİ SORUNU OLARAK BİRLEŞİK FİİL YAPISI”. Dicle Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, nos. 26: 213-30. https://izlik.org/JA69TB23JN.
EndNote
Turan D, Kaya Soykan D (February 1, 2021) ALMANCA-TÜRKÇE DİL İKİLİSİNDE ÇEVİRMEN ADAYLARI İÇİN TEMEL BİR ÇEVİRİ SORUNU OLARAK BİRLEŞİK FİİL YAPISI. Dicle Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi 26 213–230.
IEEE
[1]D. Turan and D. Kaya Soykan, “ALMANCA-TÜRKÇE DİL İKİLİSİNDE ÇEVİRMEN ADAYLARI İÇİN TEMEL BİR ÇEVİRİ SORUNU OLARAK BİRLEŞİK FİİL YAPISI”, Dicle Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, no. 26, pp. 213–230, Feb. 2021, [Online]. Available: https://izlik.org/JA69TB23JN
ISNAD
Turan, Dilek - Kaya Soykan, Didem. “ALMANCA-TÜRKÇE DİL İKİLİSİNDE ÇEVİRMEN ADAYLARI İÇİN TEMEL BİR ÇEVİRİ SORUNU OLARAK BİRLEŞİK FİİL YAPISI”. Dicle Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi. 26 (February 1, 2021): 213-230. https://izlik.org/JA69TB23JN.
JAMA
1.Turan D, Kaya Soykan D. ALMANCA-TÜRKÇE DİL İKİLİSİNDE ÇEVİRMEN ADAYLARI İÇİN TEMEL BİR ÇEVİRİ SORUNU OLARAK BİRLEŞİK FİİL YAPISI. Dicle Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi. 2021;:213–230.
MLA
Turan, Dilek, and Didem Kaya Soykan. “ALMANCA-TÜRKÇE DİL İKİLİSİNDE ÇEVİRMEN ADAYLARI İÇİN TEMEL BİR ÇEVİRİ SORUNU OLARAK BİRLEŞİK FİİL YAPISI”. Dicle Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, no. 26, Feb. 2021, pp. 213-30, https://izlik.org/JA69TB23JN.
Vancouver
1.Dilek Turan, Didem Kaya Soykan. ALMANCA-TÜRKÇE DİL İKİLİSİNDE ÇEVİRMEN ADAYLARI İÇİN TEMEL BİR ÇEVİRİ SORUNU OLARAK BİRLEŞİK FİİL YAPISI. Dicle Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi [Internet]. 2021 Feb. 1;(26):213-30. Available from: https://izlik.org/JA69TB23JN

Dicle University
Journal of Social Sciences Institute (DUSBED)