Research Article

INTERAKTION DER LESE- UND ÜBERSETZUNGSKOMPETENZ BEI DEN BILIGUALEN

Number: 152 June 1, 2011
  • İşıl Uluçam – Wegmann A.
EN TR

INTERAKTION DER LESE- UND ÜBERSETZUNGSKOMPETENZ BEI DEN BILIGUALEN

Abstract

Übersetzung kann als das Produkt eines kontinuierlichen Prozesses angesehen werden. Das Zustandekommen einer gelungenen Übersetzung am Ende dieses Prozesses hängt eng mit der Übersetzungskompetenz und somit auch direkt mit den Sprach-, Text- und Kulturkompetenzen zusammen, die die Bestandteile der Übersetzungskompetenz sind. Problematische und/oder nicht äquivalente sprachliche und textuelle Erscheinungen, die bei der Analyse der Übersetzungen der bilingualen Studierenden im Institut für Turkistik der Universität Duisburg-Essen festgestellt werden, lassen neue Schlussfolgerungen hinsichtlich der Performanz im Lesen und im Schreiben auf beiden Stufen des Übersetzungsprozesses zu. Manche fehlerhafte und/oder nicht äquivalente Erscheinungen in den schriftlichen Übersetzungstexten weisen auf nicht ausreichende Lesekompetenz hin, während die anderen auf einen Mangel an Schreibkompetenz zurückzuführen sind. In dieser Studie werden die in den Übersetzungstexten (deutsch-türkisch/türkischdeutsch) der bilingualen Studierenden festgestellten Erscheinungen, die durch nicht ausreichende Lesekompetenz bedingt sind und nicht als äquivalent gelten, zur Diskussion gestellt. Die Übersetzungstexte sind auf der Basis der Theorie „Textstruktur-Weltstruktur” (Hatakeyema, Petöfi und Sözer, 1989) und des Ansatzes „Äquivalenzrelationen” (Koller, 2004) untersucht und analysiert worden. In diesem Zusammenhang sind diejenigen Erscheinungen, die durch mangelnde Lesekompetenz bedingt sind, nach der Art der Äquivalenzprobleme kategorisiert und beschrieben worden. In dieser Arbeit werden einerseits Textanalysen im Rahmen bestimmter Kriterien aufgeführt, andererseits wird die Notwendigkeit einer textlinguistisch geprägten Übersetzungsaktivität zur Förderung der Übersetzungskompetenz und des Lesebewusstseins bei den Bilingualen betont.

Keywords

References

  1. Bozşahin, C. & Zeyrek, D. (2000). Dilbilgisi, Bilişim ve Bilişsel Bilim. Dilbilim Araştırmaları, İstanbul: Simurg, s. 41-48
  2. Bührig, K. & Rehbein, J. (2000). Reproduzierendes Handeln. Übersetzen, simultanes und konsekutives Dolmetschen im diskursanalytischen Vergleich. Arbeiten zur Mehrsprachigkeit. Working papers in multilingualism. Series B, 6/2000. Universität Hamburg: Sonderforschungsbereich 538.
  3. Göktürk, A. (2008). Çeviri: Dillerin Dili. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
  4. Hatakeyama, K. & Petöfi, J. S. ve Sözer, E. (1989). Text, Konnexität, Kohäsion, Kohärenz. M.-E. Conte (Haz.), Kontinuität und Diskontinuität in Texten und Sachverhalts- Konfigurationen. Papiere zur Textlinguistik. Hamburg: Helmut Buske, 50, 1-6.
  5. Koller, W. (2004). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiesbaden: Quelle&Meyer.
  6. Nord, C. (1988). Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Gross.
  7. Reiß, K. & Vermeer, H. J. (1984) Grundlagen einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer
  8. Stolze, R. (2008). Übersetzungstheorien. Tübingen: Narr

Details

Primary Language

English

Subjects

Linguistics

Journal Section

Research Article

Authors

İşıl Uluçam – Wegmann A. This is me

Publication Date

June 1, 2011

Submission Date

January 1, 2011

Acceptance Date

-

Published in Issue

Year 2011 Number: 152

APA
Uluçam – Wegmann A., İ. (2011). INTERAKTION DER LESE- UND ÜBERSETZUNGSKOMPETENZ BEI DEN BILIGUALEN. Dil Dergisi, 152, 7-29. https://doi.org/10.1501/Dilder_0000000145